Qual è la traduzione polacca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
07.09.2013 23:47:11

Gegentor

 
di wojtQ
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 05.05.2013 21:22:22
Czy nie powinno być: "Bramka stracona po zdobyciu bramki"?

Tak by wynikało z kontekstu zdania:
Nach dem 3:3 waren viele Augen auf die deutsche Defensive gerichtet. Wie groß war der Druck, gegen Österreich möglichst ohne Gegentor zu bleiben?

źródło:
http://www.dfb.de/index.php?id=511739&tx_dfbnews_pi1[showUid]=46608&tx_dfbnews_pi4[cat]=56
 
08.09.2013 13:33:43

Re: Gegentor

 
di deyaca
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 61
Iscritto il: 29.08.2013 15:40:08
Witaj,
" Gegentor" to bramka strzelona przez stronę przeciwną.
"Bramka stracona po zdobyciu bramki" to może być "Ausgleichstor" jeżeli prowadzi do remisu , ewentualnie "Anschlusstreffer" - pierwsza bramka strzelona przez przeciwnika może być też przy stanie 1:0 lub większym.
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback