Qual è la traduzione polacca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
07.05.2013 22:34:15

leiten lassen

 
di juszmarek
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 20.08.2012 11:08:59
Ist es korekt ?; ,,Er söllte nicht gestatten von dieser Frau sich leiten zu lassen".
,,gesttaten" oder ,,erlauben" ?
Wo soll ich ,,sich" stellen ?
Ist ,,zu" notwendig und wo eigentlich?
Danke für eine Antwort. Marek.
 
23.05.2013 20:55:21

Re: leiten lassen

 
di ziesel
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 9
Iscritto il: 23.05.2013 19:46:51
Ich würde es so schreiben: "Er sollte nicht gestatten sich von einer Frau leiten lassen". Meiner Meinung nach gestatten oder erlauben ist egal. "Zu" stellt man nach Modalverben nicht.

[Ale pewnie to już i tak nieaktualne:P]

Liebe Grüße

www.agnessa-dessous.de
 
24.05.2013 09:28:54

Re: leiten lassen

 
di ziesel
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 9
Iscritto il: 23.05.2013 19:46:51
Mokotow ha scritto:
Er sollte nicht zulassen, sich von einer Frau leiten zu lassen.


Ja, ich stimme zu, jedoch wenn du in diesem Fall "zulassen" verwendest, klingt es ein bisschen wie doppelt gemoppelt -> zulassen ..... zu lassen.

Mokotow ha scritto:"zu" ist Pflicht: → "Infinitiv mit zu"

@ziesel: Modalverben ja, aber: Es geht hier um "zulassen"


Du hast aber Recht! "Zu" bezieht sich doch nicht auf das Modalverb. "Lassen" hat mir hier auch ein bisschen im Kopf gemischt, weil wenn wir einen Nebensatz verwenden, muss der Satz ohne "zu" sein. Z.B. Er weiß, dass er sich von einer Frau nicht leiten lassen sollte.

Liebe Grüße

www.agnessa-dessous.de
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback