Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
02.09.2014 21:12:56

curva

 
di Lucio Prepucio
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 19.10.2013 18:25:19
Andauernd hört man in polnischen Unterhaltungen das Wort >Kurva<. Irgendjemand hat mir später einmal gesagt es bedeute >Nutte<. Ich habe im Online -Wörterbuch nachgeschaut, ob es tatsächlich stimmt und ob es noch weitere Bedeutungen gibt.
Wäre es nicht erforderlich -selbst wenn es sich um einen Vulgarismus handelt- dies einmal ins Wörterverzeichnis aufzunehmen?
Um eine Sprache möglichst umfassend verstehen zu können und die sie sprechenden Leute und ihren kulturellen Hintergrund einschätzen zu können >müssen< auch all diese Wörter vermerkt sein. Ein Wörterbuch ist keine Sammlung von Kirchenliedern.

Mit besten Grüßen
encard@gmx.net
Berlin
 
02.09.2014 22:56:03

Re: curva

 
di Mokotow
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 90
Iscritto il: 03.09.2011 23:26:03
das gibt’s schon, man muss es nur richtig schreiben: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=k ... &in=&lf=de

Allerdings muss man das nicht immer wörtlich nehmen. Das Wort wird seit geraumer Zeit quasi als Satzunterbrecher (analog dem englischen "well") verwendet, oder einfach als "Mist". Noch vor wenigen Jahren (≥ 20) war es ein Wort der Unterschicht. Auch das hat sich geändert. Polen folgt hier bedauerlicherweise dem weltweiten Trend zur Pornografisierung der Sprache und Mode...

forum.germanin.pl
 
03.09.2014 09:33:28

Re: curva

 
di Mest
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 52
Iscritto il: 18.05.2010 13:01:21
Zwei Bemerkungen:
1, Polnische Sprache benutzt die Buchstaben Q (ku), V (w) und X (ks) nicht .
2. Das Wort „kurwa“ ist immer vulgär - unabhängig vom Kontext.
 
03.09.2014 10:10:12

Re: curva

 
di Mokotow
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 90
Iscritto il: 03.09.2011 23:26:03
Mest, ich bin zu 100 Prozent bei Dir. Die Jugendsprache hat sich jedoch deutlich fortentwickelt (nicht "weiter..."). Das Wort, was ich übrigens weder in den Mund genommen noch geschrieben habe ;-), hat in dieser Jugend definitiv eine Evolution erlebt. Filmfähig ist es auf jeden Fall geworden, da sind sich auch (ehemalige?) Schauspieler-Stars wie Krystyna Janda keinesfalls mehr zu schade, es zu verwenden. Ganz zu schweigen von weiteren einst fürchterlichen Wörtern, die ich mich ebenfalls weigere, zu verwenden (p...), s. Hardkor disko

forum.germanin.pl
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback