Qual è la traduzione portoghese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
21.02.2012 23:51:46

judia de mim

 
di tobi
Hallo Leute

Es gibt da ein Lied von Zeca Pagodinho judia de mim, hoffe jemand kan mir beim Verstehen helfen

É, a cana quando é boa
Se conhece pelo nó was bedeutet se conhece pelo "nó" nó bedeutet eigentlich Knoten aber in diesem Zusammenhang verstehe ich es nicht.
Assovio entre os dentes
Um cantiga dolente
Entre cacos e cavacos
Sobrei eu, duro nos cascos. von casco hab ich jede Menge Übersetzungen gefunden von Leergut über über Schädel bis Huf...auch hier versteh ich den Kontext nicht ganz
Bem curtido pelo cheiro dos sovacos


Danke für eure Hilfe


http://letras.terra.com.br/zeca-pagodinho/78417/

übrigens Hammer Song!!
 
12.04.2012 20:16:24

Re: judia de mim

 
di Carol
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 91
Iscritto il: 15.11.2010 21:38:08
Hallo Tobi,

das Zuckerrohr schon reif hat "Knoten" ("nós", "entrenós"), wie wir in Brasilien sagen, ein Teil der Pflanze: http://www.sugarcanecrops.com/p/growth_morphology/stalk/ und man kann herausfinden, ob es gute Qualität hat oder nicht, wenn man diese "Knöten" analysiert. Deswegen sagt das Lied: "A cana quando é boa se conhece pelo nó".
Außerdem, "sobrei eu, duro nos cascos" hat einen metaphorischen Sinn: zäh, beharrlich zu sein.
Das heißt, dass die Figur des Liedes schon viel erlebt und gearbeitet hat, und jetzt ist wahrscheinlisch müde und traurig, weil ihre/seine Liebe ist unerwidert geblieben.

lg!
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback