Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
09.12.2010 23:29:32

"dar um tempo"

 
di Cath
Ich habe schon diese Ausdruck „dar um tempo“ gelernt, aber ich weiß es nicht genau in welchen Zusamenhang sie benutzt ist.
Können Sie vielleicht mir helfen?
Danke!
 
09.12.2010 23:31:12

Re: "dar um tempo"

 
di [PONS] Roberta
Messaggi: 90
Iscritto il: 15.11.2010 21:28:42
Hallo Cath!
„Dar um tempo“ kann man in zwei Situationen benutzen. Zum Beispiel, wenn mann eine andere Person störend findet und keine Geduld mehr hat ihr zuzuhören, kann man sagen: „Dá um tempo?" „Você pode dar um tempo?“ wie: „Stopp ein bisschen?“
Oder auch wenn man eine Pause in einer Beziehung machen will. In diesem Fall kann man sagen: „Eu queria dar um tempo“ (Ich will eine Pause in unserer Beziehung habe“). In beiden Zusammenhängen ist es nicht so einfach für den Zuhörer diese Sätze zu hören.

lg!
 
17.12.2010 23:23:46

Re: "dar um tempo"

 
di Dondoca
Hi Cath,
"dar um tempo" bedeutet, sich Zeit lassen, damit sich etwas von alleine erledigt bzw. dass man jemandem Zeit lässt, damit er etwas überwindet, erledigt, tut.

Bsp: Ela ainda está muito magoada; dá-lhe um tempo antes de voltares a tocar no assunto (Sie ist noch sehr verletzt, lass ihr noch Zeit, bevor du noch einmal über das Thema sprichst)

Ok. Und jetzt vou " dar aos calcanhares" bzw. "às de vila-diogo" (= Dt. "abhauen")

Abrs

Dondoca
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback