Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
29.09.2011 17:48:32

ansiosa

 
di Lucena
Boa tarde!

E como fica a ansiedade:

Eu estou ansiosa por saber se a empresa se decidirá por mim.
--> Certa vez estava "disputando" um cargo em uma empresa. Liguei para o Chefe (salve-salve) da empresa, que me entrevistou, e disse: Herr fulano ich bin aufgeregt zu wissen Ihre Entscheidung.
Ele disse: "aufgeregt"?

Na verdade eu quis dizer que estava ansiosa por saber a decisão dele. Bem, no fim da estória recebi um belo de um "aufgeregte" NÃO. E olha que o emprego era só de faxineira viu?! Aqui na Suiça, eu penso, que mesmo para faxina, limpar latrina, precisa-se de formação, Ausbildung, quiçá até mesmo diploma universitario.

E nos exemplos abaixo?

Eu estou ansiosa por ver minha filha nascer.

Eu estou ansiosa para saber como será o rosto dela.

Eu estou ansiosa para saber o que ela conversará

Eu estou ansiosa para ver minha filha andar.

usw.

Danke

Lucena
 
29.09.2011 20:18:11

Re: ansiosa

 
di [PONS] isabelmaria
Messaggi: 292
Iscritto il: 04.11.2010 20:48:59
Olá Lucena,

Ora bem: Neste contexto, acho que o seu "ansiosa" tem a conotação de "mal posso esperar", certo?
E você, de certeza, que já se deve ter apercebido que as palavras de uma língua raramente podem ser "traduzidas" sempre à letra (especialmente as expressões idiomáticas) na outra língua!

Nestes casos abaixo, que vc mencionou, poderíamos traduzir o seu "ansiosa" talvez por ich kann es kaum erwarten

Eu estou ansiosa por ver minha filha nascer.(Ich kann es kaum erwarten, dass meine Tochter zur Welt kommt)

Eu estou ansiosa para saber como será o rosto dela. (Ich kann es kaum erwarten zu erfahren, wie sie aussieht)

Eu estou ansiosa para saber o que ela conversará (Ich kann es kaum erwarten mitzuerleben, was sie spricht)

Eu estou ansiosa para ver minha filha andar.(Ich kann es kaum erwarten zu erleben, wie sie zu laufen anfängt)

Se me permite um conselho, tente falar no dia-a-dia a língua alemã, tente ouvir as notícias, ver televisão, mesmo que não perceba logo tudo e sem querer estar a traduzir toda a palavra para o português ou vice-versa. O que interessa primeiro é compreender o sentido geral. Sabe, é como aprender a nadar: Nas primeiras vezes, você pensa que vai ao fundo mas, depois, com o tempo, vc começa a dar as suas primeiras braçadas e a pouco e pouco a tornar-se muito melhor! ...

Felicidades!
Isabel Maria
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback