Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
23.02.2012 20:08:00

Chuva

 
di Lucena
Boa noite!
Estou novamente aqui buscando auxílio. Estudo sozinha em casa, sou dona de casa, mãe de uma menininha de 1 ano; por isso, não posso ainda freqüentar um curso e não possuo amizade aqui na Suiça. Por isso, recorro a esse fórum.

Eu e meus botões, estamos tentando criar um pequeno texto.

In Brasilien, lebte ich in Fortaleza, Hauptstadt von Ceará, der ein Bundesstaat ist, und in Nordosten liegt. In dieser Region sind die Städte so regenarm, und bleiben sogar vier Jahren lang ohne Regen.

Eu quero dizer o seguinte: No Brasil, eu vivia em Fortaleza, capital do Ceará, que é um Estado, localizado no Nordeste. Nesta região, as cidades são tão pobres em chuva que fica até quatro anos sem chover.

PERGUNTA 1: Como vocês observam, tem muito "und". Esse é um dos zilhões de pecados que eu cometo. Como eu não domino a língua, uso muito essa partícula. Como eu faço para "eliminá-la", ou seja, que termos eu posso usar em substituição a tanto "und"?

PERGUNTA 2: O termo "localizado" existe em alemão???

Grata,

Lucena.
 
25.02.2012 12:49:19

Re: Chuva

 
di Daniel
Oi Lucena, boa tarde!

Li o teu texto. Não sou périto em alemão, nem em português, mas acho que você já tem uma boa habilidade quanto a escrever. Assim, não tem razão nenhuma para criticar duma forma pejorativa, que absolutamente não é necessária. O que que eu farei somente é acrescentar algo que é relacionado ao costume, como a gente se expressa na língua alemã. E por favor, não te preocupes; Tu não és falante nativa dela. Consequentemente, claro que isso leva algum tempo, até um sentimento for estabelecido, como os austríacos, suíços e outros escrevam tal texto. Aliás, já reparaste a alta frequência de “und”, mencionável também é teu interesse em evitá-lo: Isso mostra o teu estado avançado na aprendizagem da língua.

Deixa-me mostrar, como eu faria o teu texto, não vou mudar demais. Substituir a palavra “und”: Utilizar essa palavra no teu exemplo por duas vezes, isso ainda não é considerado pecado. Possíveis são várias formas, a palavra "und" possa ser substituida por colocação de mais virgulas, por frases mais curtas. Ou, por outras palavras, sejam "ebenso", "gleichermaßen", "auch", "ebenfalls", "genauso", "zustätzlich", "dazu", "zudem", darüber hinaus" - tudo isso relacionado ao contexto.

Podes saber que muitos falantes nativos não prestam tanta atenção à beleza dum texto. Como estás a fazer isso, matando a tua curiosidade: Ainda melhor!!

Uma resposta possível para a tua primeira pergunta, tendo a consciência que haja várias opções de escrever: Geralmente, é aconselhável fazer frases mais curtas; Isso traz uma facilidade para os leitores, ao mesmo tempo isso é mais simples quando alguém quer evitar erros no sentido ou na pontuação da escrita. Como suponho que a pobreza em chuva valha para as cidades cearenses e os lugares rurais deste estado ao mesmo tempo, vou escrever “região”, ao invés de só “cidades”.

Ich lebte in Brasilien, in Fortaleza. Dies ist die Hauptstadt des dortigen Bundesstaates Ceará, welcher im Nordosten des Landes liegt. Die dortige Region ist äußerst arm Niederschlägen. So sehr, dass es bis zu vier Jahre lang nicht regnet.


Respondendo a sua segunda pergunta, pelo menos eu diria que “localizado” existe na língua alemã. Mas, não é direitamente usada da mesma forma como é comum em português, quando a gente por exemplo descreva onde um lugar fique, por apoio de “localizado”. Em vez disso, muitas vezes se usa “gelegen in” oder “liegt in”. Por exemplo "Zurique é localizado na região suíça de Winterthur”, isso se diz em alemão por “Zürich, gelegen in dem schweizerischen Kanton Winterthur.” ou “Zürich liegt im schweizerischen Kanton Winterthur”. Como o idioma alemão mesmo tem tantos derivados do latim, temos “lokal” também. “Lokal” pode ser um prefixo de outras palavras no mesmo sentido. Por exemplo, num jornal, a parte chamada “Lokalteil” ou “Lokalbeilage”, isso dentro dum jornal a parte cuja conteúdo se trata de eventos e acontecimentos que occorrem no lugar, onde aquele jornal é publicado ou vendido. Na maioria das vezes, o verbo alemão “lokalisieren” é usado como “procurar algo ou alguém dentro duma área”, por exemplo “Die Polizei konnte den Aufenthaltsort des Diebes lokalisieren. / A polícia consegiu localizar o domicílio do ladrão.”

Abraços,

Daniel
 
25.02.2012 14:01:41

Re: Chuva

 
di Lucena
obrigada Daniel! Sua resposta me enriqueceu. Mas gostaria de fazer uma pequena ressalva. Vc citou uma frase, como exemplo, afirmando que Zürich localiza-se no Cantão Winterthur. Não sei se vc escreveu "aleatoriamente" ou "consciente" da localização.
Heute lebe ich in einer kleine Stadt im Kanton Zürich. In Wahrheit ist Zürich eine Stadt und ein Kanton. Die Stadt Zürich wie Winterthur, die ebenso eine Stadt ist, liegt im Kanton Zürich.

Danke noch mal.
 
26.02.2012 16:17:41

Re: Chuva

 
di Daniel
Hallo Lucena,

a minha resposta mostra que não sou suíço, me enganei quanto ao sentido da da frase. Você tem toda a razão.
Assim, melhor quando escrevo:

Duebendorf é um subúrbio, localizado nas redondezas de Zurique.

Dübendorf ist eine Vorstadt, die im Großraum Zürich liegt.


Obrigado pela dica, que mesma me enriqueceu.

Caso que houver mais questões, não hesite em perguntar.


De nada,

Daniel
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback