Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
21.01.2012 15:17:03

distico

 
di Ingrid8
Bom dia,
ich suche nach der Bedeutung des Wortes "distico".

Vielen Dank für jegliche Hilfe sagt
Ingrid
 
21.01.2012 20:01:09

Re: distico

 
di Selina
Hi Ingrid8,
im Aulete http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=disticofinde ich die Erklärung "eine Strofe aus 2 Versen". Aus dem PONS-Wörterbuch wird übrigens dorthin verlinkt. Klapp das "i" oben rechts im Eintrag auf und klicke auf "links zu weiteren Informationen".

Gibt die Erklärunge einen Sinn?? Sonst kann es auch egal was für einen Text bezeichnen, der 2 Versen hat.
Oder aber auch ein Schild oder Etikett. Bei Porto Editora gibt es dafür auch eine Erklärung.
 
31.01.2012 16:09:53

Re: distico

 
di Ingrid8
Selina ha scritto:Hi Ingrid8,
im Aulete http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=disticofinde ich die Erklärung "eine Strofe aus 2 Versen". Aus dem PONS-Wörterbuch wird übrigens dorthin verlinkt. Klapp das "i" oben rechts im Eintrag auf und klicke auf "links zu weiteren Informationen".

Gibt die Erklärunge einen Sinn?? Sonst kann es auch egal was für einen Text bezeichnen, der 2 Versen hat.
Oder aber auch ein Schild oder Etikett. Bei Porto Editora gibt es dafür auch eine Erklärung.




Liebe Selina,
nein, das ergibt leider keinen Sinn. Es muss irgendwas mit dem öffentlichen Parken oder dem "Parkraummanagement" in Lissabon zu tun haben, das Wort stammt aus einem publico-Artikel. Also ist die Spur "Schild" vielleicht eine halbwegs richtige.


um abraço
Ingrid8
 
31.01.2012 19:31:06

Re: distico

 
di [PONS] isabelmaria
Messaggi: 292
Iscritto il: 04.11.2010 20:48:59
Liebe Ingrid,

du hast Recht: "dístico" bedeutet in Portugal "Schild, Aufschritft"(letreiro); in dem Kontext, den du angibts, bedeutet "dístico" = Parkraumkarte.

(Das Wort "dístico" als Distichon wird in Portugal und in Brasilien gleichermaßen als literarischer Begriff für einen "Zweizeiler" benutzt)

Anbei Text über den "dístico":

[url]Um cartão = um veículo = uma zona (UOGEC)
O título de residente - a que geralmente se chama "cartão de residente" - é um dístico ou dispositivo intransmissível que titula a possibilidade de determinado veículo estacionar nos lugares assinalados na sua UOGEC - Unidade Operativa de Gestão do Estacionamento e da Circulação (zona), de acordo com o nº1 do artigo 35º do Regulamento Geral de Estacionamento (RGE).[/url]

Abrs
Isabel
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback