Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
24.02.2011 02:54:13

ter o pavio curto

 
di Leo
Hallo!

Weißt jemand, was "ter pavio curto" bedeutet?

Vielen Dank!
 
24.02.2011 02:57:48

Re: ter o pavio curto

 
di Vic
Hallo Leo!

Jemand, der "pavio curto" hat, ist so zu sagen jemand, der nicht viel Geduld mit anderen Personen hat, und wenn er sich ärgert sehr wütend wird, jemand Temperamentvolles, jemand, der leicht aufbraust. Dementsprechend kann man so jemanden auch einen "pavio-curto" (Hitzkopf) nennen:

"Ele me estressa com o pavio curto dele!"
"Lá vem o pavio-curto"
"Ela é muito pavio curto! Qualquer coisinha e ela já fica brava!"

Abraços!
 
26.03.2011 16:31:10

Re: ter o pavio curto;

 
di [PONS] isabelmaria
Messaggi: 292
Iscritto il: 04.11.2010 20:48:59
In Portugal würden wir sagen "ferver em pouca água" ;)

Bsp: Ele ferve em pouca água (Er regt sich schnell auf)


Abrs

Isabel Maria
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback