Indice tedesco - portoghese Cerca la traduzione tedesca Wendung "Aqui há cabala!"
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
03.02.2011 10:04:14

Wendung "Aqui há cabala!"

 
di O último moicano
Olá malta!

wie lautet auf Deutsch die ptg. Wendung "Aqui há cabala"?

Danke!

o último moicano
 
03.02.2011 11:07:24

Re: Wendung "Aqui há cabala!"

 
di [PONS] isabelmaria
Messaggi: 292
Iscritto il: 04.11.2010 20:48:59
Olá Último Moicano,

Die Wendung "Aqui há cabala " ist eine "marranische" Wendung , d.h. es sind Wendungen und Wörter, die von den zwangsgetauften portugiesischen Juden (die sog. "marranos") benutzt wurden und in die ptg. Sprache eingegangen bzw. das Ptg. geprägt haben.

In diesem Fall bedeutet "cabala" eine Intrige, etwas Hinterhältiges.
Wenn man also sagt "Aqui há cabala " bedeutet, dass etwas nicht stimmt, dass etwas im Hinterhalt passiert bzw. man mit einer Intrige zu tun hat.

Es gibt einige genauso sehr benutzten ptg. Wendungen, die "marranischen" Ursprungs sind, wie z.B.:

- "Ficar a ver navios " (wortwörtlich: Den Schiffen nachschauen); zu Deutsch: umsonst warten bzw. nicht das kriegen, was man sich erhofft hatte;

- "pedir a bênção " , zu Deutsch: um den Segen bitten;

und Wörter wie

- bálsamo (Balsam)
- cacifo (Spind)
- tacanho (knauserig, dämlich)
- Páscoa (Ostern)
- desmazelo (Schlamperei)
- abracadabra (Abrakadabra)
- sogar das Adj "abracadabrante" (rätselhaft)

....etc, etc...


Abrs
Isabel Maria
 
03.02.2011 12:34:45

Re: Wendung "Aqui há cabala!"

 
di Luana
Könnte man sagen, das heißt auf Deutsch "das kommt mir Spanisch vor"?? Das kommt mir verdächtig vor? Oder ist es noch stärker??
Luana
 
03.02.2011 13:09:57

Re: Wendung "Aqui há cabala!"

 
di [PONS] isabelmaria
Messaggi: 292
Iscritto il: 04.11.2010 20:48:59
Jein, wobei ich bei
"Aqui há cabala" es noch stärker als nur "verdächtig" empfinde, im Sinne von "da ist was im Busch", da läuft was Hinterhältiges im Hintergrund.

Es gibt übrigens auch das umgangsprachliche Verb "cabalar", das "konspirieren" bzw."Intrigen schmieden" bedeutet; es wird m.E. nicht so oft benutzt wie die Wendung.


Abrs

Isabel Maria
 
10.02.2011 14:55:45

Re: Wendung "Aqui há cabala!"

 
di [PONS] Menina1304
Messaggi: 42
Iscritto il: 16.12.2009 10:29:30
Danke Isabelmaria,
das sind ziemliche Nuancen im Bedeutungsunterschied. Da muss man echt aufpassen. Erst denkt man, ja das ist dasselbe, dann ist es doch ein bisschen anders - vor allem bei solchen idiomatischen Wendungen!!!
LG
Luana
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback