Qual è la traduzione spagnola di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
14.02.2012 05:19:00

Liebesentzug

 
di Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 173
Iscritto il: 11.10.2011 09:10:37
Qué significa en español? No lo encuentro aquí en PONS.
 
14.02.2012 13:48:49

Re: Liebesentzug

 
di Patrabay
Desamor ... ?
 
14.02.2012 23:29:25

Re: Liebesentzug

 
di maru
hey!

das ist eine gute Frage. Ich verstehe "Liebesentzug" als das, was ein Kind fühlt, wenn er sich schlecht benimmt und man ihn dann dafür bestraft, indem man ihm sagt so was wie "Jetzt rede ich nicht mehr mit dir, weil du böse warst" oder "geh in die Ecke".

yo no lo traduciría como desamor, sino más bien como "indiferencia" o algo así

un saludo
maru
 
15.02.2012 17:10:45

Re: Liebesentzug

 
di laura
Yo creo que diría negligencia afectiva o emocional.
 
15.02.2012 22:10:32

Re: Liebesentzug

 
di mikel24
hola, foreros:

como decía Jack El Destripador, vamos por partes:

"desamor" significa "Lieblosigkeit", o sea, que se hace algo sin amor

"indiferencia" significa "Gleichgültigkeit", o sea, que no se hace caso de algo o de alguien

"negligencia" significa "Fahrlässigkeit", o sea, que se hace algo mucho peor de lo que lo haría una persona con dos dedos de frente

"Liebesentzug" significa que el cariño que se le estaba dando a una persona (normalmente a un niño), se le retira, se le niega

yo traduciría "Liebesentzug" como "negar el cariño", "retirar el cariño"

en esta página:
http://www.mibebeyyo.com/bebes/6-9-mese ... o-bebe-538

se habla del tema y de aprender a decir "no" a los niños pequeños y a bebés
 
16.02.2012 04:43:48

Re: Liebesentzug

 
di Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 173
Iscritto il: 11.10.2011 09:10:37
Vientoenpopa ha scritto:Qué significa en español? No lo encuentro aquí en PONS.


Was für eine tödliche Krankheit kann der in der spanischen Sprache unbekannte " Liebesentzug" sein, woran Whitney Houston gestorben haben könnte?

http://www.welt.de/vermischtes/prominen ... ntzug.html

Aquí de parte de Viento en Popa.

A Propó; besonders interessant finde ich in diesem Artikel von der Zeitung Die Welt wo sie da schreiben, dass die Houston ein "ausgebuhtes Wrack" seie, d.h. was man in Spanischen mit " piltrafa humana abucheada por las gentes" als zutreffend interpretieren könnte. Stimmt das?
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback