Indice tedesco - spagnolo Cerca la traduzione spagnola novelle das Amulett
Qual è la traduzione spagnola di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
29.03.2013 10:49:41

novelle das Amulett

 
di fernando64
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 29.03.2013 10:36:28
Hola, estoy leyendo y traduciendo una novela corta de Conrad Ferdinand Meyer (Das Amulett). En el texto aparece "... und ein grosses Medaillon von Silber mit dem Bilde der Mutter Gottes von Einsiedeln in getriebener, ziemlich roher Arbeit."
Yo he traducido al español: " y un gran medallón redondo de plata con la imagen de la virgen de Einsiedeln , trabajado toscamente y bastante repujado.
Mi pregunta se refiere al final de la frase, ya que no acaba de convencerme esa traducción ¿O quedaría mejor simplemente metiendo el sustantivo sin preposición y quedaría como una aposición al medallón?
 
03.04.2013 20:28:04

Re: novelle das Amulett

 
di press
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 36
Iscritto il: 03.02.2013 18:37:54
... und ein grosses Medaillon von Silber mit dem Bilde der Mutter Gottes von Einsiedeln in getriebener, ziemlich roher Arbeit."
Yo he traducido al español: " y un gran medallón redondo de plata con la imagen de la virgen de Einsiedeln , trabajado toscamente y bastante repujado.


hola, fernando:

lo de "toscamente" para "roh" me parece bien. pero "getrieben" no lo traduciría por "repujado".

yo aquí "getrieben" lo entiendo como que se ha hecho con prisas, sin mucho esmero, con poca paciencia... algo así.

:mrgreen:
 
18.04.2013 11:36:43

Re: novelle das Amulett

 
di Joel
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 195
Iscritto il: 23.06.2010 17:45:18
press ha scritto:
lo de "toscamente" para "roh" me parece bien. pero "getrieben" no lo traduciría por "repujado".

yo aquí "getrieben" lo entiendo como que se ha hecho con prisas, sin mucho esmero, con poca paciencia... algo así.



Si, yo tambien lo veo así. En la oración alemana lo de "getrieben" se refiere a Arbeit.
Propongo:
... virgen de Einsiedeln , fruto de un trabajo hecho con prisas y algo tosco.

O algo por el estilo...
saludos!
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback