Qual è la traduzione spagnola di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
28.04.2013 20:59:37

Wendepunkte

 
di Ninna
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 40
Iscritto il: 20.05.2012 01:14:42
Hola,

Está bien "momentos cruciales" o hay otra expresión mejor?

Die Wendepunkte liegen in der Regel gegen 3.00 Uhr nachts und 3.00 mittags.

Los momentos cruciales se suelen dar hacia las 3:00 y las 15:00 horas.

Gracias
 
28.04.2013 22:56:10

Re: Wendepunkte

 
di pablok
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 28.04.2013 22:47:35
Creo que es mejor diciendo

Los momentos decisivos
 
29.04.2013 11:55:34

Re: Wendepunkte

 
di Karsten
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 252
Iscritto il: 05.10.2010 19:43:17
Hola,

pienso que depende del contexto.

Si se trata de algo que se puede describir con una función matemática o un gráfico, a mí me parece más adecuado el término matemático "inflexión" o "punto de inflexión".

Así sería: "Las inflexiones suelen ser sobre las 3 de la noche y las 3 de la tarde."

Saludos
Karsten
 
04.05.2013 22:48:12

Re: Wendepunkte

 
di Joel
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 195
Iscritto il: 23.06.2010 17:45:18
Hola Ninna,

estuve leyendo tus otras preguntas y algunas se refieren a la Schichtarbeit. Con esta frase también te refieres a los horarios en los cuales los trabajadores cambian de turno? entonces no usaría la palabra Wendepunkt sino yo creo que se dice: Die Schichtarbeiter lösen sich in der Regel gegen 3 Uhr Nachts und 3 Uhr Mittags ab.
(un trabajador reemplaza al próximo a las 3 de la mañana y a las 3 de la tarde)

No sé si estoy mal suponiendo que se trata de este contexto - si no, olvídense de mi respuesta ;)
Saludos!
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback