Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
30.08.2013 08:34:44

ahí - allí

 
di ruediger58
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 30.08.2013 08:30:54
Hola

Hay alguna diferencia en el uso de "ahi" y "alli"?
 
10.09.2013 12:55:30

Re: ahí - allí

 
di [PONS] DieVe
Messaggi: 77
Iscritto il: 22.06.2010 11:29:03
Hola ruediger 58,

en principio las dos palabras son sinónimos.
Pero quizás esta explicación te ayude a entender la pequeña diferencia:

Allí y ahí son dos adverbios de lugar, de los cuales el primero se emplea cada vez menos que el segundo.
Allí, que significa ‘en aquel lugar’, suele usarse en correlación con “aquí”, para designar un sitio indeterminado: Por dondequiera se veían hermosas flores; aquí, rosas y dalias, allí, jacintos y claveles; en ocasiones, equivale a ‘entonces, en tal ocasión’: Allí fue el trabajo.
En cambio, ahí significa ‘en ese lugar o a ese lugar’: Dejó los libros ahí. También se emplea con el sentido de ‘en esto, o en eso’: Ahí está la dificultad; o de ‘esto o eso’: De ahí se deduce que es mejor adquirirlo. Por ahí puede conocerse la verdad.
http://castellanoactual.com/alli-y-ahi/

Saludos
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback