Indice tedesco - spagnolo Cerca la traduzione tedesca Alguien me puede ayudar con esta traducción?
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
18.08.2013 15:17:29

Alguien me puede ayudar con esta traducción?

 
di nelgig
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 18.08.2013 15:13:55
Buenas tardes, necesitaba hacer una traducción de un texto de normas de hotel del castellano al alemán, ¿alguien me puede ayudar? pues, he utilizado algún traductor, pero, la traducción no es correcta.

Añado el texto y os doy las gracias de antemano.

Texto:

1.- DE ACUERDO A LA LEY ANTITABACO, ESTA PROHIBIDO FUMAR EN LAS HABITACIONES


2.- NO ESTA PERMITIDO LLEVAR TOALLAS DE BAÑO O MANTAS A LA PISCINA

3.- POR FAVOR NO PONER COLCHONES, COJINES O ALMOHADAS EN LA TERRAZA

4.- LA HORA DE SALIDA ES A LAS 12.00 DEL MEDIO DIA


5.- SI LO DESEA PUEDE SOLICITAR, SALIDA MAS TARDE EN RECEPCION, ESTE SERVICIO ESTA SUJETO A DISPONIBILIDAD Y TIENE UN CARGO ADICIONAL.

6.- LA DIRECCION NO SE HACE RESPONSABLE POR NINGUN OBJETO DE VALOR QUE EL HUESPED DEJE FUERA DE LA CAJA FUERTE
 
19.08.2013 14:01:13

Re: Alguien me puede ayudar con esta traducción?

 
di ulla3
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 166
Iscritto il: 21.01.2013 19:29:59
Hola nelgig,

aquí va mi propuesta:

1.- DE ACUERDO A LA LEY ANTITABACO, ESTA PROHIBIDO FUMAR EN LAS HABITACIONES
Gemäß Nichtraucherschutzgesetz ist (das) Rauchen in den Zimmern verboten


2.- NO ESTA PERMITIDO LLEVAR TOALLAS DE BAÑO O MANTAS A LA PISCINA
Es ist nicht erlaubt / nicht gestattet , Badehandtücher oder Decken zum Schwimmbecken mitzunehmen

3.- POR FAVOR NO PONER COLCHONES, COJINES O ALMOHADAS EN LA TERRAZA
Bitte keine Matratzen, Kissen oder Sitzkissen auf die Terrasse legen

4.- LA HORA DE SALIDA ES A LAS 12.00 DEL MEDIO DIA
Die Abfahrtszeit ist um 12 Uhr mittags


5.- SI LO DESEA PUEDE SOLICITAR, SALIDA MAS TARDE EN RECEPCION, ESTE SERVICIO ESTA SUJETO A DISPONIBILIDAD Y TIENE UN CARGO ADICIONAL.
Wenn Sie wünschen, können Sie einen späteren Abfahrtszeitpunkt an der Rezeption vereinbaren. Dieser Service hängt von der Verfügbarkeit ab und wird zusätzlich berechnet / gebucht .

6.- LA DIRECCION NO SE HACE RESPONSABLE POR NINGUN OBJETO DE VALOR QUE EL HUESPED DEJE FUERA DE LA CAJA FUERTE
Die Geschäftsleitung kann nicht für Wertgegenstände haftbar gemacht werden, die der Gast außerhalb des Safes aufbewahrt
Die Geschäftsleitung / Direktion übernimmt keine Haftung für Wertgegenstände, die der Gast ......

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
01.09.2013 18:08:12

Re: Alguien me puede ayudar con esta traducción?

 
di flor2013
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 13
Iscritto il: 15.08.2013 15:16:32
almohada ist Kopfkissen
 
10.09.2013 13:07:57

Re: Alguien me puede ayudar con esta traducción?

 
di [PONS] DieVe
Messaggi: 77
Iscritto il: 22.06.2010 11:29:03
Hallo,
2 Sätze wurden leider nicht korrekt übersetzt. "Hora de salida" heißt hier die Uhrzeit für das Auschecken, also die Rückgabe des Zimmers am Abreisetag.

Mein Vorschlag:
4. Die Uhrzeit zum Auschecken ist um 12 Uhr mittags.
oder: Das Zimmer muss am Abreisetag bis 12 Uhr geräumt werden. (das ist eher sinngemäß)

5. Falls gewünscht, kann ein späterer Termin zum Auschecken vereinbart werden. Dieser Service hängt von der Verfügbarkeit ab und wird zusätzlich berechnet.

ulla3 ha scritto:
4.- LA HORA DE SALIDA ES A LAS 12.00 DEL MEDIO DIA
Die Abfahrtszeit ist um 12 Uhr mittags

5.- SI LO DESEA PUEDE SOLICITAR, SALIDA MAS TARDE EN RECEPCION, ESTE SERVICIO ESTA SUJETO A DISPONIBILIDAD Y TIENE UN CARGO ADICIONAL.
Wenn Sie wünschen, können Sie einen späteren Abfahrtszeitpunkt an der Rezeption vereinbaren. Dieser Service hängt von der Verfügbarkeit ab und wird zusätzlich berechnet / gebucht .
.
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback