Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
27.04.2014 19:15:26

bien por

 
di Rebeca CM
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 27.04.2014 19:11:09
En la frase: Ocho millones de habitantes poseen la nacionalidad alemana, bien por naturalización bien por pertenecer a los cuatro millones de retornados; bien por... bien por, se traduciría como entweder... oder?[/i] :?
 
30.04.2014 02:00:07

Re: bien por

 
di sajg7
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 21
Iscritto il: 24.09.2010 23:58:03
Hola, Rebeca CM:

¿"bien por ... bien por" se traduciría como "entweder ... oder ..."?

No, pero "bien... bien..." sí que se podría traducir como "entweder... oder...".


Mi propuesta:

"Acht Millionen Einwohner besitzen die deutsche Staatsangehörigkeit entweder infolge ihrer Einbürgerung oder aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu den vier Millionen Rückkehrer".

Un saludo
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback