Indice tedesco - spagnolo Cerca la traduzione tedesca De una parte, como vendedora , DOÑA RUTH URSULA EMILIE
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
11.10.2012 17:28:30

De una parte, como vendedora , DOÑA RUTH URSULA EMILIE

 
di Ospite
De una parte, como vendedora , DOÑA RUTH URSULA xxxxxxxxxxxxxx, mayor de edad, viuda, de profesión jubilada, de nacionalidad alemana, con N.I.E. xxxxxxxxxxxxxx y domicilio en xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx – Stadtteil xxxxxxxxxxxxxx (Alemania), y que actúa en nombre propio.

Y de otra, como compradores DON PAUL xxxxxxxxxxxx Y DOÑA KATHARINA xxxxxxxxxxxxx, mayores de edad,
casados, de profesión jubilados, de nacionalidad alemana, con Nº Pasaporte de su
nacionalidad xxxxxxxxxxxxx y xxxxxxxxxxxxxrespectivamente y domicilio en xxxxxxxxxxxxxx – 73066 Uhingen, pendiente de solicitar NIES y que actúan en nombre propio.

Cuando estén disponibles los NIES, los compradores abrirán cuenta en España para hacer frente a los pagos habituales de una vivienda como e.o.los impuestos, el seguro, el consumo de agua y el de la luz.

Ambas partes, reconociéndose mutuamente, la capacidad legal necesaria para la
celebración del presente contrato,
 
12.10.2012 13:57:13

Re: De una parte, como vendedora , DOÑA RUTH URSULA EMILIE

 
di Karsten
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 252
Iscritto il: 05.10.2010 19:43:17
Moin,

hierfür würdest du eigentlich einen juristisch gebildeten Übersetzer benötigen. Es handelt sich offenkundig um einen Ausschnitt aus einem Kaufvertrag eines Hauses/einer Wohnung. Und Juristen haben so ihre eigene Sprache, ob in Deutschland, in Spanien oder sonstwo.

Gast ha scritto:De una parte, como vendedora , DOÑA RUTH URSULA EMILIE xxxxxxxxxxxxx, mayor de edad, viuda, de profesión jubilada, de nacionalidad alemana, con N.I.E. xxxxxxxxxxxx y domicilio en xxxxxxxxxxxxxxxxx, Mannheim – Stadtteil xxxxxxxxxxxxxxxxx(Alemania), y que actúa en nombre propio.

Y de otra, como compradores DON PAUL xxxxxxxxxxxxxx Y DOÑA KATHARINA xxxxxxxxxxxxxxxx, mayores de edad,
casados, de profesión jubilados, de nacionalidad alemana, con Nº Pasaporte de su
nacionalidad xxxxxxxxxxxxxxxxxxx y xxxxxxxxxxxx respectivamente y domicilio en xxxxxxxxxxxxxxxx – 73066 Uhingen, pendiente de solicitar NIES y que actúan en nombre propio.

Cuando estén disponibles los NIES, los compradores abrirán cuenta en España para hacer frente a los pagos habituales de una vivienda como e.o.los impuestos, el seguro, el consumo de agua y el de la luz.

Ambas partes, reconociéndose mutuamente, la capacidad legal necesaria para la
celebración del presente contrato,


Als Nicht-Jurist komme ich eben mal schnell zu folgender Übersetzung (N.I.E: Número de Identificación de Extranjero, etwa Ausländer-Identifikationsnummer, würde ich im Text so belassen):

--------------------------------------
Einerseits, als Verkäufer, Frau ..., volljährig, verwitwet, Rentnerin, deutsche Staatsbürgerin, N.I.E. xxx, wohnhaft xxxxxxxxxxxxxxxxx, Mannheim, Stadtteil Waldhof (Deutschland), im eigenen Namen handelnd.

Andererseits, als Käufer, Herr und Frau ..., beide volljährig, verheiratet, Rentner, deutsche Staatsbürger, mit Passnummern ihres Staates yy bzw. zz und wohnhaft in ..., mit zu beantragenden (beantragten???) NIES, im eigenen Namen handelnd.

Sobald die NIES erteilt sind, eröffnen die Käufer ein Konto in Spanien, um die üblichen mit einer Wohnung verbundenen Zahlungen wie Steuern, Versicherung, Wasser- und Stromverbrauch abwickeln zu können.

Beide Parteien erkennen die rechtliche Fähigkeit der Gegenpartei zu diesem Vertragsabschluss an.
----------------------------------------

Insbesondere der letzte Satz scheint mir eine übliche juristische Floskel zu sein, die sich auf deutsch wahrscheinlich ganz anders anhört.

Gruß
Karsten
 
13.10.2012 00:11:07

Re: De una parte, como vendedora , DOÑA RUTH URSULA EMILIE

 
di NaT
Karsten ha scritto:Andererseits, als Käufer, Herr und Frau ..., beide volljährig, verheiratet, Rentner, deutsche Staatsbürger, mit Passnummern ihres Staates yy bzw. zz und wohnhaft in ..., mit zu beantragenden (beantragten???) NIES, im eigenen Namen handelnd.


"beantragten" wäre "pendientes de emisión"
"zu beantragenden" bedeutet "pendientes de solicitar"
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback