Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
21.04.2013 01:58:02

na?

 
di AngelaMC
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 26.03.2013 04:22:33
Estoy estudiando alemán pero hay unas palabras que no comprendo. :roll:
Esto es lo que me mandaron por mensaje pero no lo entiendo mucho:


Na vielleicht kommst du mal zubesuch hier her. Was macht du so beruflich?

Muchas gracias por la ayuda!!!! :D
 
21.04.2013 10:17:14

Re: na?

 
di Karsten
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 252
Iscritto il: 05.10.2010 19:43:17
Hola,

ambas frases no son alemán formal, sino como la gente habla.

AngelaMC ha scritto:Na vielleicht kommst du mal zubesuch hier her.

mejor: Vielleicht kommst du mal zu Besuch hier her.
"zubesuch" es falso, hay que escribir dos palabras "zu Besuch"
"Na" puedes eliminar.
--> Quizás vienes de visita alguna vez.

AngelaMC ha scritto:Was macht du so beruflich?

mejor: Was machst du beruflich?
"so" puedes eliminar.
--> ¿A qué te dedicas?

Saludos
Karsten
 
27.04.2013 19:06:35

Re: na?

 
di Joel
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 195
Iscritto il: 23.06.2010 17:45:18
Hola,
si, Karsten tiene razón, las dos palabritas "na" y "so" se pueden eliminar, pero son usuales en la lengua hablada.

El "na" se podría traducir con "oye" (o algo por el estilo) --> "oye, que te parece si te vienes de visita" / oye, quizás vienes de visita...

este "so" no sé bien cómo traducirlo. Se usa un poco para relativizar lo dicho. Por eso es mejor dejarlo de lado y decir correctamente: Was machst du beruflich?

Saludos!
 
28.04.2013 14:29:56

Re: na?

 
di press
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 36
Iscritto il: 03.02.2013 18:37:54
pues yo creo que no es tan fácil la cosa. vale, se pueden quitar las partículas "na" y "so" y no se pierde información importante. para alguien que no es nativo de alemán, es complicado pillarle el truco a estas partículas, por eso te ha recomendado Karsten que no las uses. pero si estas partículas no tuvieran función alguna, no se usarían.

:mrgreen:


na?
no se puede traducir literalmente a algo en español que siempre te vaya a funcionar. yo la entiendo como una forma de llenar un hueco en la conversación y conectar con la persona que está escuchando (algo así como "y tú, qué?"), no sé si me explico.

so
le da un tono más coloquial a la frase, un poco como la coletilla "like" en inglés. En el ejemplo que pones, la diferencia con "so" y sin "so" se podría traducir así
Was machst du beruflich? -> ¿A qué te dedicas?
Was machst du so beruflich? -> Y tú, ¿a qué te dedicas?

:mrgreen: :mrgreen:
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback