Qual è la traduzione francese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
7 messaggi • Pagina 1 di 1
 
03.01.2013 17:20:58

geschmacksarm

 
di Enaid
Bonjour le forum,

toujours sur le thème du "Schrippe". Je voudrais savoir si "geschmacksarm" peut s'utiliser pour autre chose qu'un aliment.

Je m'explique : dans mon article, l'auteur qualifie "Schrippe" de "geschmacksarm", donc je suppose que l'on peut traduire par "fade". Dites-moi si je me trompe.

Mais, est-ce que on peut dire d'une personne qu'elle est "geschmacksarm". Ex : elle a peu de goût pour s'habiller.

Merci pour vos réponses, en espérant avoir été à peu près claire :)
 
03.01.2013 17:34:37

Geschmack - geschmacksarm - geschmacklos

 
di Franz1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 82
Iscritto il: 08.08.2010 16:40:11
# Kleidung:
"Elle a peu de goût pour s'habiller." / Elle ne sait pas s'habiller. Elle n'a aucun goût, quand il s'agit de choisir une robe, une tenue pour sortir.
> Sie ist meist geschmacklos angezogen.
MfG
 
03.01.2013 17:55:36

Re: Geschmack - geschmacksarm - geschmacklos

 
di Enaid
Franz1 ha scritto:# Kleidung:
"Elle a peu de goût pour s'habiller." / Elle ne sait pas s'habiller. Elle n'a aucun goût, quand il s'agit de choisir une robe, une tenue pour sortir.
> Sie ist meist geschmacklos angezogen.
MfG


Merci Franz ! Donc, c'est geschmacklos. MfG
 
03.01.2013 18:21:09

Re: geschmacksarm

 
di Teutonius
Peut-être c'est comme ça:
- geschmacksarm = peu de goût (für "leichte" Kost, Diät oder so)
- geschmacklos = sans saveur / goût (für Benehmen, Mode)
- fade = insipide (für gewürzte Speisen)
 
03.01.2013 18:43:45

Re: geschmacksarm

 
di Enaid
Teutonius ha scritto:Peut-être c'est comme ça:
- geschmacksarm = peu de goût (für "leichte" Kost, Diät oder so)
- geschmacklos = sans saveur / goût (für Benehmen, Mode)
- fade = insipide (für gewürzte Speisen)


Super, merci pour ces exemples, Teutonius !
 
03.01.2013 20:30:05

Re: geschmacksarm

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, Enaid
on dit aussi qu'une remarque est "geschmacklos". Cela veut dire qu'elle montre un manque de tact, de politesse, qu'elle est absolument déplacée. Je ne trouve pas d'exemple concret pour l'instant, je suis désolé
Bonne soirée
Friedericus
 
04.01.2013 10:16:25

Re: geschmacksarm

 
di Enaid
Friedericus ha scritto:Bonsoir, Enaid
on dit aussi qu'une remarque est "geschmacklos". Cela veut dire qu'elle montre un manque de tact, de politesse, qu'elle est absolument déplacée. Je ne trouve pas d'exemple concret pour l'instant, je suis désolé
Bonne soirée
Friedericus


Merci Fredericus ! C'est noté !
 
 

7 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文