Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
30.08.2010 21:32:35

être piégé

 
di meganoidi
Laut Google scheint das ein sehr häufig genutzter Ausdruck zu sein. Leider konnte ich keine brauchbaren Übersetzungen finden.

Ich würde spontan auf "in eine Falle tappen" oder "ins offene Messer laufen" tippen. Was meint ihr?

Auf die meisten Sätze mit diesem Ausdruck passte meine Übersetzung, nicht jedoch auf "Etre dans Gaza, c’est être piégé".

Gibt es dafür vielleicht eine allgemeingültige Übersetzung?
 
04.09.2010 17:35:14

Re: être piégé

 
di Franz
être piégé bedeutet être pris au piège sowohl in wörtlichen, als auch in übertragenen Sinn.
> in Falle geraten.
 
06.09.2010 21:38:24

Re: être piégé

 
di meganoidi
Ui das freut mich aber dass ich offenbar den richtigen Riecher hatte, vielen Dank für deine Erklärung!
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文