Indice tedesco - francese Cerca la traduzione tedesca "cracher sa flamme"
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
29.09.2013 19:09:37

"cracher sa flamme"

 
di Hienghene
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 9
Iscritto il: 10.12.2011 11:36:52
Der Ausdruck kommt in dem Lied "Le 22 septembre" von Georges Brassens vor, der für seine Wortspiele berühmt ist. Wenn ich herumgoogele, finde ich Beispiele im Internet, die einerseits nahelegen, dass der Ausdruck "ausgehen, erlöschen, krepieren" heißt, und andererseits "ausspucken = endlich sagen, was zu sagen ist" - d.h. wie in dem Ausdruck "Na, spuck's aus!" Auf jeden Fall ist der Ausdruck wohl ziemlich argothaft. "cracher feu et flamme" = "außer sich sein, in Wut geraten" fällt einem auch noch dazu ein, aber diese Übersetzung passt nicht im Chansontext.
 
02.10.2013 08:02:08

Re: "cracher sa flamme"

 
di Franz1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 82
Iscritto il: 08.08.2010 16:40:11
@Hienghene
> "Désormais, le petit bout de cœur qui me reste… (…).
Il a craché sa flamme et ses cendres s´éteignent, (…). (Georges Brassens, Le 22 Septembre)

Der Dichter behauptet, dass sein Herz/seine Liebe nun fast 'gestorben' ist. "L'amour est morte.." (Rutebeuf)
cracher : ici = jeter en l'air (une lueur, un éclat); 'cracher ses derniers feux' : expression imagée mais de registre neutre, avec une nuance de nostalgie.
Rapprochement possible avec l'expression usuelle 'déclarer sa flamme' = déclarer son amour, quand un homme dit à une femme qu'il l'aime, et qu'il souhaite l'épouser.
On a sans doute affaire à un croisement des deux locutions, pour créer un effet original. Mais ce n'est pas à proprement parler un jeu de mots, et l'expression n'a rien d'argotique.
Par ailleurs, le verbe cracher, compte tenu de la référence physiologique, entre souvent dans des expressions à connotation péjorative: cracher le sang (tuberculose), cracher son venin fig. , cracher sa haine, cracher dans la soupe, cracher au bassinet (devoir payer contre son gré).
MfG
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文