Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
12.02.2012 15:18:46

aux flancs

 
di fieguth
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 3
Iscritto il: 22.03.2010 19:54:40
Elle marchait le chat aux flancs - erkennt jemand darin eine idiomatische, vielleicht lokale Wendung? Und was bedeutet das genau: trägt sie die Katze (presst sie sie an sich?) oder läuft die Katze um sie herum, während sie geradeaus geht?
 
12.02.2012 19:56:23

Re: aux flancs

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
fieguth ha scritto:Elle marchait le chat aux flancs - erkennt jemand darin eine idiomatische, vielleicht lokale Wendung? Und was bedeutet das genau: trägt sie die Katze (presst sie sie an sich?) oder läuft die Katze um sie herum, während sie geradeaus geht?

ist das der ganze Satz?Ich muss gestehen,dass ich dem Sinne nicht sicher bin! désolée.Aber wenn es wirklich so ist,dann ist dein erster Vorschlag am besten.Wann wurde das geschrieben? bonsoir!
 
12.02.2012 20:34:54

Re: aux flancs

 
di Franz
"Elle marchait, le chat au flanc."
> = Sie trägt die Katze (sie presst sie an sich).
MfG
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文