Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
01.09.2010 15:18:07

ayant

 
di sami
"ayant peur des réactions xénophobes, les gouvernements ont augmenté sensiblement les restrictions envers l'immigration"

weder LEO noch PONS noch das Wörterbuch meiner Mutter geben mir eine Übersetzung für das Wort "ayant".. steh ich auf dem Schlauch?
 
01.09.2010 20:31:07

Re: ayant

 
di Amienoise
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 109
Iscritto il: 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

ayant ist das Partizip Präsens von "avoir" = habend

Amienoise
 
03.09.2010 21:35:10

Re: ayant

 
di sami
na da kann ich ja lange im Wörterbuch suchen..
 
04.09.2010 16:26:53

Re: ayant

 
di Franz
> Da die Regierungen fremdenfeindliche Reaktionen fürchteten, haben sie die Einschränkungen der Einwanderung verstärken.
[kausaler Nebensatz]
Eine "kurze Grammatik" (z.B. diejenige von PONS) wird, neben einem guten Wörterbuch sehr empfohlen! MfG
 
06.09.2010 21:41:53

Re: ayant

 
di sami
Ja, ich weiß, leider besitze ich keine..nicht einmal ein Wörterbuch, da ist das Internet oftmals einfach die effektivere Wahl :)
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文