Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
14.05.2012 11:27:14

bemühungen

 
di Ospite
für ärztliche bemühungen erlaube ich mir zu berechnen
 
14.05.2012 12:51:55

Re: bemühungen

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Salut Gast,

bevor ich einen Übersetzungsvorschlag mache, erlaube ich mir anzumerken, dass die Floskel

„Erlaube ich mir zu berechnen“

veraltet wirkt, ja sogar als unterwürfig und zögerlich aufgefasst werden kann. Möchtest Du trotzdem diesen Stil beibehalten, dann evtl.:

Je me permets de calculer/facturer pour le traitement médical comme suit:

Ein anderer Vorschlag wäre:

Ci-joint vous trouverez la facture d'un montant de .... pour le traitement médical.

oder

Merci de regler ma facture se relevant à un montant de...pour le traitement médical.


Vielleicht sagt noch ein französischer Muttersprachler etwas dazu. (Hoffentlich!)

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
14.05.2012 21:13:36

Re: bemühungen

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
ich wähle : veuillez trouver ci-joint la facture.... bonsoir!
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文