Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
13.04.2013 21:43:55

côte en cours

 
di Fenena
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 12.04.2013 12:33:42
"Placez le PV dans la côte en cours, afin que le Parquet n'y ait pas accès. Et que M. ignore cette déposition... Et puis, rédigez une convocation pour D. C., le maire de V."
Ein Richter spricht hier mit seiner Sekretärin. Sie soll ein Protokoll auf diskrete Art verwahren, damit die Staatsanwaltschaft keinen Einblick nimmt.
Probleme macht mir vor allem "côte". Ob "Zeichen, Signatur" gemeint ist? Schwebendes Verfahren? Laufende Akte? Bin mir nicht sicher.
Danke für Hinweise!
 
14.04.2013 09:16:52

Re: côte en cours

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
hallo Fenena!
bist du sicher ,dass es sich um "côte"handelt? Wäre es nicht eher "cote"? In diesem Fall ist "la cote" eine Nummer,ein Aktenzeichen. Bon dimanche!
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文