Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
26.07.2010 21:01:09

cocotier

 
di Tina_Lachmaus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 14
Iscritto il: 11.04.2010 20:46:49
Hallo,
könnt ihr mir sagen, was "Le Doyen des juges secoue le cocotier" heißt?

Es muss, so denke ich, so ähnlich wie das hier sein : "Der älteste Richter schüttelt die Kokospalme"

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux...
Antoine de Saint-Exupéry
 
27.07.2010 12:09:07

Re: cocotier

 
di bab
Tina_Lachmaus ha scritto:Hallo,
könnt ihr mir sagen, was "Le Doyen des juges secoue le cocotier" heißt?

Es muss, so denke ich, so ähnlich wie das hier sein : "Der älteste Richter schüttelt die Kokospalme"

ich weiß nicht,ob es diesen Ausdruck auf Deutsch gibt.Das bedeutet,dass man sich von den älteren Leuten trennen will,weil sie nicht mehr leistungsfähig sind
 
29.07.2010 22:28:19

Re: cocotier

 
di Tiffy
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 38
Iscritto il: 11.04.2010 23:49:59
bab ha scritto:
Tina_Lachmaus ha scritto:Hallo,
könnt ihr mir sagen, was "Le Doyen des juges secoue le cocotier" heißt?

Es muss, so denke ich, so ähnlich wie das hier sein : "Der älteste Richter schüttelt die Kokospalme"

ich weiß nicht,ob es diesen Ausdruck auf Deutsch gibt.Das bedeutet,dass man sich von den älteren Leuten trennen will,weil sie nicht mehr leistungsfähig sind


Hallo, ich hab im petit Robert nachgeschaut,
das stimmt völlig:

▫ Loc. fig. Secouer le cocotier : éliminer les gens âgés, ou les personnes les moins productives; bousculer les habitudes.

Aber was heißt doyen hier jetzt wirklich? Weil wenn der Richter selber so alt ist, warum will er dann die anderen älteren Mitarbeiter rauswerfen?

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
17.09.2010 17:59:59

Re: cocotier

 
di Franz
doyen hat hier nichts mit dem Alter zu tun. Es ist ein Amt.
Man kann auch sagen: donner un coup de pied dans la fourmillière / wörtlich "nach dem Ameisenhaufen treten".
= faire du remue-ménage / du grabuge: das heißt auch die Presse informieren….
Mfg
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文