Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
01.09.2010 15:10:34

fouteur de merde

 
di roland
Hallo,

ich würde gerne den Satz "Pierre était un fouteur de merde" möglichst nah am Wortsinn übersetzen, das heißt ohne irgendwelche Umschreibungen, das deftige der Aussage soll nach Möglichkeit so gut wie möglich erhalten bleiben.

liebe Grüße,

Roland
 
04.09.2010 17:22:02

Re: fouteur de merde

 
di Franz
> = ein Chaot, der mit Zank versorgt! etwa ein Unruhestifter m pej., ein Enfant terrible, geh aber s. Küpper (Heinz Küpper, Pons Worterbuch Der Deutschen Umgangssprache) in einer Bibliothek.
MfG
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文