Indice tedesco - francese Cerca la traduzione tedesca genaue Unterscheidung
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
31.07.2013 22:14:21

genaue Unterscheidung

 
di kuglamu
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 4
Iscritto il: 01.07.2013 15:08:39
Hallo an alle!

Ich wünsche mir euere Hilfe!
Um einen Zwingernamen zu kreieren sollte folgendes ausgedrückt werden:

Die haarigen Unglaublichen!
meine Übersetzung würde lauten: les incroyables velues
....ist das korrekt? (ich möchte, wenn es sich vermeiden lässt, nicht mit "poilu" arbeiten...)
ich möchte aber auch nicht, dass man meinen könnte: die unglaublich Haarigen...;-)))

also, wie drücke ich es am besten aus?

Merci bien, schon vorab für eure Hilfe!!
lg Karin
 
01.08.2013 09:45:36

Re: genaue Unterscheidung

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
bonjour!
wenn du diesen Namen wählst,sollst du es so schreiben: les incroyables velus (oder gibt es nur Weibchen?).Für das Wort "poilu" ist das einzige Synonym "velu". Ich habe einen anderen Vorschlag : "les incroyables en fourrure".Es klingt wie "les élégantes en fourrure"(die eleganten frauen mit einem Pelzmantel).Vielleicht hat jemand etwas Anderes vorzuschlagen....bonne journée!
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文