Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
27.02.2015 22:28:49

ici versus là

 
di Durga
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1
Iscritto il: 27.02.2015 22:21:43
Je suis bilingue et n'arrive pas à trouver d'explication pourquoi, dans la phrase dessous "ici" au lieu de "là" fait drôle
"Le ballon (qu'on avait laissé dans le jardin) n'était plus là."
 
28.02.2015 09:56:03

Re: ici versus là

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
Durga ha scritto:Je suis bilingue et n'arrive pas à trouver d'explication pourquoi, dans la phrase dessous "ici" au lieu de "là" fait drôle
"Le ballon (qu'on avait laissé dans le jardin) n'était plus là."

En fait , la phrase n'est pas complète ; ce serait :"le ballon n'était plus là où on l'avait laissé."Et si "là où"est parfaitement français,"ici où" ne s'utilise guère.Je ne sais pas si mon explication est très grammaticale,mais c'est mon sentiment (...Sprachgefühl...) . Bonne journée!
 
01.03.2015 04:26:34

Re: ici versus là

 
di Darkoune
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 32
Iscritto il: 29.06.2010 22:45:54
Durga ha scritto:Je suis bilingue et n'arrive pas à trouver d'explication pourquoi, dans la phrase dessous "ici" au lieu de "là" fait drôle
"Le ballon (qu'on avait laissé dans le jardin) n'était plus là."


Ici suggère que la personne qui parle se trouve à l'endroit même où le ballon ne se trouve plus. Si tu as l'impression qu'il détonne, c'est que ce type de phrase au passé est plutôt rare avec ici. Dans la langue courante, on utilise fréquemment le quand la logique sémantique commande plutôt le ici, comme dans ces exemples : Je suis là, es-tu là?

Donc, dans Le ballon n'était plus ici, le locuteur ou le narrateur se trouve nécessairement dans le jardin alors qu'il raconte l'histoire du ballon disparu.
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文