Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
11.01.2011 21:11:37

le bas blesse

 
di johnny
Bonsoir,

Ich kann mit folgender Wendung leider nichts anfangen:

"Et c'est justement la que le bas blesse.."

Ist das eine Redewendung / ein Bonmot?

mfG

Johnny
 
11.01.2011 23:15:17

Re: le bas blesse

 
di Elinaro
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 139
Iscritto il: 08.10.2010 22:50:28
Hallo Johnny,

Es ist eine Redewendung, die man nochmalerweise "c'est là que le bât blesse" schreiben sollte. "Bât" ist ein Packsattel.

Das ergibt dann folgendes Ergebnis:

http://fr.pons.eu/dict/search/results/? ... sse&l=defr

Auf deine Frage zurück zu kommen, ob es vielleicht auch ein Bonmot wäre:
Wenn du es wirklich richtig "bas" abgeschrieben hast, und der originale Verfasser sich auch nicht geirrt hat, könnte es sein, dass es z.B. um ein Wortspiel mit "bas" (Strumpf) handelt, oder noch mit "bas" im Sinne von "unten" oder "niedrig".

Bonne soirée,
Elinaro
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文