Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
17.07.2011 12:19:00

Les clous

 
di Ste29
Hallo,
wie kann ich auf Deutsch sagen : " être dans les clous " ? Ich möchte sagen : ich habe ein Ziel, aber auf halben Weg ist es nicht gut.
Danke
 
18.07.2011 21:04:25

Re: Les clous

 
di basti
feststecken / festhängen?
 
19.07.2011 12:11:18

Re: Les clous

 
di Franz
être dans les clous bedeutet: ne pas prendre de risques, ne pas dépasser la limite autorisée, ne pas se faire remarquer, respecter les consignes (écrites et…non écrites), n’avoir rien à se reprocher.

Es ist eine Metapher, die aus der Straßenverkehrsordnung entnommen ist.
Es entspricht den sogenannten passages cloutés | ( [Ursprünglich] mit Nageln geschlagenen) Fußgängerüberwegen.

> sich ganz normal benehmen, nicht auffallen.

Allerdings, „ ich habe ein Ziel, aber auf halben Weg ist es nicht gut.“ ist ganz anderes.
Vielleicht könnte man diese Idee mit „ne pas rester au milieu du gué“ übersetzen.

Was (Welches Bild) schlagen Sie auf Deutsch für être dans les clous vor?
MfG
 
22.07.2011 22:43:11

Re: Les clous

 
di ste29
Ok. Danke schön für die Antwort. Ich erkläre. Auf französich wird es besser.
j'ai un objectif à atteindre. A mi parcours, je peux dire que je risque de ne pas l'atteindre. Mon prévisionnel n'est pas bon et je ne suis pas dans les limites tolérables. Je ne suis donc pas, comme on dit ici en france " dans les clous ". En référence aux passages piétons qui étaient anciennement cloutés.
Ma question est : comment traduire cette idée en allemand ?
 
23.07.2011 12:28:18

Re: Les clous

 
di Franz
> @ ste29 :
Nous nous posons donc bien la même question.

Votre emploi tout à fait légitime et d’ailleurs attesté de l’expression « être dans les clous » semble mieux, d’après le contexte que vous indiquez,
signifier ici à la fois « en être à mi-parcours » et « ne pas avoir encore atteint les objectifs intermédiaires, les indices requis,
les performances exigées à ce stade du travail».
Les clous désignant ici les exigences du chef de projet, la progression graduée du programme par étapes bien définies.

>> « ne pas être dans les clous » (ne pas atteindre les objectifs imposés)
> Vorschlag :
Um diese Litotes wiederzugeben, könnte man vielleicht die folgenden Ausdrücke :
schlecht abschneiden, daneben schießen, im Sand verlaufen, auf eine Sandbank geraten, usw.“ verwenden.
MfG
 
01.08.2011 13:02:50

Re: Les clous

 
di Christoph(e)
ste29 ha scritto:Ok. Danke schön für die Antwort. Ich erkläre. Auf französich wird es besser.
j'ai un objectif à atteindre. A mi parcours, je peux dire que je risque de ne pas l'atteindre. Mon prévisionnel n'est pas bon et je ne suis pas dans les limites tolérables. Je ne suis donc pas, comme on dit ici en france " dans les clous ". En référence aux passages piétons qui étaient anciennement cloutés.
Ma question est : comment traduire cette idée en allemand ?


Ich würde für ein Projekt folgendes sagen (Beispiele):

- (die Kosten, die Aufwände, die Anforderungen) laufen aus dem Ruder - Vorsicht: hiermit drücken Sie aus, dass jemand schlecht steuert ;-)
- (die Abweichungen) sind nicht mehr im Rahmen (des Tollerierbaren, der Planung, des Gewünschten) - Hiermit legen Sie den Schwerpunkt darauf, dass Sie etwas tun wollen, nämlich gegen die Abweichungen angehen.
Grüße
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文