Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
28.11.2010 19:07:40

pré carré

 
di Elena
Hallo,

wie könnte ich "pré carré" am Besten ins Deutsche übersetzen? Es steht in der Überschrift "LVMH entre dans le pré carré Hermès".

Danke, ich hab leider nichts dazu gefunden.
 
28.11.2010 20:22:15

Re: pré carré

 
di Amienoise
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 109
Iscritto il: 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

das könntest du mit Revier übersetzen. LVMH dringt in das Revier von Hermes ein. Oder LVMH durchbricht die Befestigungslinien von Hermes.

Amienoise
 
28.11.2010 20:59:57

Re: pré carré

 
di bab
Elena ha scritto:Hallo,

wie könnte ich "pré carré" am Besten ins Deutsche übersetzen? Es steht in der Überschrift "LVMH entre dans le pré carré Hermès".

Danke, ich hab leider nichts dazu gefunden.

Für mich ist es so zu verstehen:dans le pré d.h.in das Gebiet et le carré:man spricht nicht von "foulard" für Hermes sondern von "carré"
Oder man kann auch an Vauban denken,der zur Zeit von Ludwig dem XIV. eine Reihe von Festungen
im Nordfrankreich gebaut hat.Man nannte sie "le pré carré". Jetzt kannst du wählen...
 
28.11.2010 22:09:24

Re: pré carré

 
di Elena
Wow,
danke für die schnellen Antworten und die tollen Übersetzungsvorschläge! Sehr interessant auch, welche Anspielungen dahinter stehen könnten...:)
 
29.11.2010 09:44:53

Re: pré carré

 
di Franz
> LVMH ist in den Hermès‘ Hochburg eingetreten.
Es gibt dazu natürlich, ein automatisches Wortspiel mit der bekannten Redewendung: "carré Hermès" (ein Kopftuch), weil dieser Artikel als Warenzeichen des Nobelhauses gilt.
MfG
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文