Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
03.02.2011 21:12:15

sinécure ??

 
di Laura
Bonjour,

Ich stehe vor dem Problem, dass ich für sinécure keine Übersetzung weiß und finde..vielleicht ist ja jemand schlauer?
 
05.02.2011 10:34:15

Re: sinécure ??

 
di Franz
>Dürfen wir hier Ihnen ein gutes und vor allem – kleineres, tragbares Wörterbuch empfehlen?
MfG :)
 
07.02.2011 17:46:45

Re: sinécure ??

 
di Laura
Hallo,

danke für den Vorschlag, aber ich habe ja bereits sowohl bei PONS als auch bei Leo.org nachgeschlagen, wo mir als Antwortmöglichkeiten "Druckposten" "geruhsames Pöstchen"und "Sinekure" angeboten wurden, wobei ich selbst nicht einmal verstehe was das heißen soll..
 
07.02.2011 20:24:37

Re: sinécure ??

 
di bab
Laura ha scritto:Hallo,

danke für den Vorschlag, aber ich habe ja bereits sowohl bei PONS als auch bei Leo.org nachgeschlagen, wo mir als Antwortmöglichkeiten "Druckposten" "geruhsames Pöstchen"und "Sinekure" angeboten wurden, wobei ich selbst nicht einmal verstehe was das heißen soll..

"c"est une vraie sinécure" benutzt man ,um auszudrücken,dass man bezahlt wird ,aber dass die Arbeit gar nicht anstrengend ist. Ich hätte mit "Ruheposten" übersetzt.Ist es klarer für dich? Bonsoir!
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文