Indice tedesco - francese Cerca la traduzione tedesca Such deutsche Übersetzung (und evtl. Korrektur)
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
02.06.2010 16:08:46

Such deutsche Übersetzung (und evtl. Korrektur)

 
di Dingsbums0815
Hallo!

Habe einen Text gefunden, den ich gerne ins Deutsche übersetzt bekommen hätte. Sollten Fehler in dem Text vorhanden sein, würde ich mich über eine Korrektur freuen! Dankeschön!

"Je t´aime trop pour te laisser croire que je pourrais me passer de toi. Que tu me tromper, je m´en fous. Tant que tu as la sincérité de me le dire. Que tu me cacher, je m´en fous, tant que tu viens me retrouver méme pour une minute, méme pour une seconde. Le patience me va, et en t´attendant, c´est tout ton corps que je rècite par coeur, tes bras si doux, tes lévres, l´odeur de tes cheveux.
Je suis amoureux."
 
02.06.2010 22:07:34

Re: Such deutsche Übersetzung (und evtl. Korrektur)

 
di [PONS] angsti
Messaggi: 56
Iscritto il: 23.04.2010 13:03:45
Hallo Dingsbums ;-)

Bitte beachte, dass dieses Forum zwar Hilfe bei Übersetzungen anbietet, jedoch keinen eins zu eins Übersetzungsservice.

Möchstest du sichergehen, dass der Text das ausdrückt was er ausdrücken soll und er fehlerfrei ist? Oder bist du dir über eine Übersetzung/Passage nicht im Klaren?

Falls du den französischen Text einfach ins Deutsche übersetzen willst, versuche es doch erst einmal selbst, wir können dir dann gerne Hilfe / Rat geben und überprüfen ob deine Auslegung korrekt ist.

viele Grüße,

angsti
 
03.06.2010 11:25:19

Re: Such deutsche Übersetzung (und evtl. Korrektur)

 
di Dingsbums0815
Danke für die Antwort!
In erster Linie wäre es mir wichtig, dass ich auf Grammatik- und Rechtschreibfehler der französischen Fassung hingewiesen werde. An der Übersetzung habe ich mich versucht. Wäre schön, wenn mir jemand sagen könnte, ob diese richtig ist :)

"Ich liebe dich zu sehr um dich glauben lassen zu können, dass ich ohne dich leben könnte. Dass du mich betrügst, ist mir egal. Solange du die Ehrlichkeit hast, es mir zu sagen. Dass du mich verbirgst/ verheimlichst, ist mir egal, solange du wieder zu mir kommst, auch wenn es nur für eine Minute oder gar eine Sekunde ist. Ich werde geduldig sein und während ich auf dich warte ist es dein ganzer Körper, den ich im Herzen "herunterleiere" (Sehr unsichere Passage), deine weichen Arme, deine Lippen, der Geruch deiner Haare. Ich bin verliebt."
 
03.06.2010 21:52:35

Re: Such deutsche Übersetzung (und evtl. Korrektur)

 
di [PONS] angsti
Messaggi: 56
Iscritto il: 23.04.2010 13:03:45
Ich denke deine Übersetzung ist zutreffend. Ich denke "réciter par couer" meint eher etwas auswendig vortragen oder ähnliches?

Bei deine Französischen Fassung muss es anfangs heißen "que tu me trompes"; dann "que tu me caches, tant.. que" "même" schreibt man mit Circonflex, es muss "récite" heißen statt "rècite"; "lèvres" statt "lévres"

Das wäre zumindest das was mir aufgefallen wäre ;-)

Die dem Thema nicht wirklich förderlichen Posts habe ich mal gelöscht, wenn euch das stört, sagt Bescheid :)
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文