Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
26.08.2010 14:31:09

terre à terre

 
di thomas
Hallo,

On va trouver à ce secret un fondement moins terre à terre que l'autre.

Kann mir da vielleicht jemand helfen? Ist "terre à terre" ein Ausdruck?
 
26.08.2010 21:07:02

Re: terre à terre

 
di Amienoise
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 109
Iscritto il: 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

terre à terre könnte man vielleicht mit "geerdet" übersetzen. Wenn Du zu einem Menschen sagst, er sei terre à terre, ist er eher materialistisch, nicht sehr sensibel, eben mit viel Bodenhaftung und nicht spinnert.

Amienoise
 
27.08.2010 09:37:24

Re: terre à terre

 
di Franz
"terre à terre" ist eine feste Redewendung, die bedeutet:
prosaïque, proche des réalités concrètes, se référant aux intérêts matériels primaires des gens,banal,pragmatique, positif im Sinn "pour ce qui est du positif".
Vorschlag:tatsächlich, greifbar.=/= romantisch, idealistisch.
Quelle: PONS-Schule und Studium.
 
27.08.2010 21:48:25

Re: terre à terre

 
di miga
PONS schlägt vor: nüchtern, alltäglich
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文