Indice tedesco - francese Cerca la traduzione tedesca vivre dans le déni
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
7 messaggi • Pagina 1 di 1
 
04.11.2013 23:20:36

vivre dans le déni

 
di steleg29
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 5
Iscritto il: 23.05.2013 23:48:09
Bonjour,

Comment exprimer l'idée " vivre dans le déni " ? J'entends par là, ne pas se tenir informé, ne pas écouter, ne pas croire, ne pas entendre une vérité, ne pas l'accepter, en vue de ne pas souffrir par exemple...

Il y a bien " nier toute vérité ", que l'on peut amener par negieren. Mais c'est plus que cela, c'est vivre dans sa bulle, sans vouloir savoir ce qui se passe à l'extérieur. De plus, nier à une connotation plus judiciaire, le déni a une teinte plus médicale.

Je vous remercie de votre aide
 
05.11.2013 07:51:36

Re: vivre dans le déni

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
je pense que le mot "Realitätsverweigerung" correspond très bien à ce sens du déni. Bonne journée!
 
05.11.2013 19:20:20

Re: vivre dans le déni

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, steleg

peut-être:
sich von der Außenwelt abschotten ou abkapseln
ou encore
sich einigeln (fam)
ou encore
sich in sich selbst vergraben

Bonne soirée

Friedericus
 
06.11.2013 09:45:40

Re: vivre dans le déni

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
Friedericus,
penses-tu que ma proposition "Realitätsverweigerung" est correcte? Et comment dit-on pour parler du "déni de grossesse? Dans ce sens le mot "déni" est souvent employé. Bonne journée!
 
07.11.2013 16:41:31

Re: vivre dans le déni

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
Bonjour, bab1

mais oui, je pense que "Realitätsverweigerung" est très correct. Je voulais seulment donner des variantes peut-être plus connues, moins "terme technique"

Bonne journée à toi

Friedericus
 
08.11.2013 13:38:40

Re: vivre dans le déni

 
di steleg29
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 5
Iscritto il: 23.05.2013 23:48:09
Friedericus ha scritto:Bonsoir, steleg

peut-être:
sich von der Außenwelt abschotten ou abkapseln
ou encore
sich einigeln (fam)
ou encore
sich in sich selbst vergraben

Bonne soirée

Friedericus


Bonjour Friedericuset bab1.
Pour moi, sich vergraben était plus se mettre la tête dans le sable ou faire l'autruche. Ce qui est un bon synonyme. Je pensais que c'était assez familier comme expression.
Les autres traductions traduisent peut être plus l'idée d'isolement ou d'enfermement. Là, ce que je veux dire, c'est refuser une réalité parce qu'elle est trop douloureuse pour être supportée, ce qui ne t'empêche pas de communiquer avec les autres sur d'autres thèmes.
Dans le cas du déni de grossesse, la femme enceinte peut très bien vivre normalement, mais elle n'accepte pas sa grossesse voire ne la voit pas. Pour elle, elle n'existe pas.
J'aime bien la traduction de sich vergraben et de Realitätverwiegerung.

A bientôt et merci.
 
08.11.2013 20:09:51

Re: vivre dans le déni

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, steleg

Tu as écrit:
Pour moi, sich vergraben était plus se mettre la tête dans le sable ou faire l'autruche

Ce n'est pas l'idée de "sich vergraben".
C'est couper le contact avec le monde extérieur, s'isoler, s'enfermer, "s'enfouir"

Bonne soirée

Friedericus
 
 

7 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文