Indice tedesco - francese Grammatica francese Französisch de la, du, de 'l, oder garnichts
Domande sulla grammatica francese
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
05.02.2012 12:46:56

Französisch de la, du, de 'l, oder garnichts

 
di KanyeWest
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 05.02.2012 12:38:35
Guten Tag

sind diese Sätze korrekt`?¨

près de la gare
derrière du rond-point
au-dessous du musée
devant l'office du tourisme
en face du cinéma
ä côte de la banque
tout près arrête
Au prémiere carrefour
Au dessous de la vieille ville
Au fond du chemin
pas loin de l'aeroport


Ich habe mühe mit dem "wann kommt du, de la, oder garnicht" .. kann mir jemand helfen? oder eine gute Seite empfehlen?


MLG KanyeWest
 
05.02.2012 15:13:17

Re: Französisch de la, du, de 'l, oder garnichts

 
di le prof
KanyeWest ha scritto:Guten Tag

sind diese Sätze korrekt`?¨

près de la gare ok
derrière du rond-point d. le ...
au-dessous du musée ok
devant l'office du tourisme ok
en face du cinéma ok
ä côte de la banque à côté de la b.
tout près arrête ????????
Au prémiere carrefour Au premier c.
Au dessous de la vieille ville ok
Au fond du chemin ok
pas loin de l'aeroport ok


Ich habe mühe mit dem "wann kommt du, de la, oder garnicht" .. kann mir jemand helfen? oder eine gute Seite empfehlen?


MLG KanyeWest
 
05.02.2012 20:18:22

Re: Französisch de la, du, de 'l, oder garnichts

 
di Elinaro
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 139
Iscritto il: 08.10.2010 22:50:28
Hallo KanyeWest,

1) Zu den Beispielen

Verbesserungen:
derrière le rond-point
Au premier carrefour

Vorschlag:
(Au fond du chemin) "Au fond du jardin", aber eher "au bout du chemin"

Rätselhaft:
tout près arrête (bedeutet wortwörtlich "ganz nah halt/hör auf")

2) Grammatik
"du" kann entweder ein "article partitif" sein, oder ein "article contracté" (weil es "de le" nicht gibt).
"de la/de l'" kann ein "article partitif" sein, oder "de" ist eine Präposition (werden u.a. durch Redewendungen herbeigeführt, wie z.B. "près de").

Wenn du "article partitif" oder "article contracté" googelst, hast du jede Menge Webseiten darüber, manchmal mitsamt Übungen.

z.B.:
http://www.lepointdufle.net/ressources_ ... _de_du.htm
http://www.lepointdufle.net/ressources_ ... tracte.htm
http://www.francaisfacile.com/exercices ... -15869.php
http://www.francaisfacile.com/exercices ... -10855.php

Bonne soirée,
Elinaro
 
05.02.2012 20:38:14

Re: Französisch de la, du, de 'l, oder garnichts

 
di Friedericus
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 229
Iscritto il: 23.01.2012 19:59:54
Hallo, KanyeWest,
du hast folgende Beispiele gegeben:

près de la gare
derrière du rond-point
au-dessous du musée
devant l'office du tourisme
en face du cinéma
ä côte de la banque
tout près arrête
Au prémiere carrefour
Au dessous de la vieille ville
Au fond du chemin
pas loin de l'aeroport

die Verbesserungen sind bereits vorgenommen worden

du wolltest wohl sagen: tout près de l'arrêt

du hast die allermeisten Aussagen richtig

bei den Ausdrücken handelt es sich um adverbiale Bestimmungen des Ortes
dabei gibt es welche, die ein "de" anschließen, z.B. près de, folgt darauf ein Substantiv wird je nach Geschlecht des Substantives dann aus dem pès de un près du train, de la gare, de l'arbre, des maisons

nach anderen steht nur qc ohne Präpostion, z.B. derrière qc, das ergibt dann mit folgendem Substantiv z.B. derrière la gare, les maison, l'arbre, le train

Um Fehler zu vermeiden, solltest du die präpositionale Fügung immer mit der Ergänzung lernen:
also à côté de qn/qc bzw. devant qn/ qc

du courage
F.
 
06.02.2012 15:40:56

Re: Französisch de la, du, de 'l, oder garnichts

 
di KanyeWest
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 05.02.2012 12:38:35
Vielen Dank euch allen!!

mit arrête meinte ich die Haltestelle;)


MLG KW
 
19.02.2012 15:08:52

Re: Französisch de la, du, de 'l, oder garnichts

 
di Franz
§ Präpositionen (Ortsangabe)

> „près de la gare
en face du cinéma
à côté de la banque
pas loin de l'aéroport“(non loin de l'aéroport, geh) Alles richtig.

>> devant l'‘office de tourisme‘: feste Redw. ;
derrière le rond-point : bestimmter Artikel;
au-dessous du musée : sous le musée (= dans la cave du musée); en-dessous du musée /sous le musée (en contrebas);
tout près arrête : près de + Art. + Gattungsname
Au prémiere carrefour : Mask.
Au dessous de la vieille ville : En-dessous de la vieille ville;
Au fond du chemin : Au bout du chemin / au fond de la cour. s. Wb. PONS
--------------------------
MfG
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文