Indice tedesco - francese Grammatica tedesca "dont le résultat serait" => "dont il avait annoncé que le r
Domande sulla grammatica tedesca
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
26.04.2013 15:38:26

"dont le résultat serait" => "dont il avait annoncé que le r

 
di vatacati
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 26.04.2013 15:26:42
Bonjour,
Comment peut-on passer en allemand d'une proposition telle que "dont le résultat serait" à "dont il avait annoncé que le résultat serait"? C'est-à-dire en insérant un autre sujet?
L'une ou l'autre des tournures suivantes est-elle correcte?
- "dessen Ergebnis, er hatte angekündigt, ... wäre"
- "dessen Ergebnis, er hatte angekündigt, wäre ..."
Les virgules sont-elles nécessaires pour inclure "er hatte angekündigt" ?
Merci.
 
26.04.2013 16:07:35

Re: "dont le résultat serait" => "dont il avait annoncé que le r

 
di bab1
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 787
Iscritto il: 29.06.2011 11:20:09
vatacati ha scritto:Bonjour,
Comment peut-on passer en allemand d'une proposition telle que "dont le résultat serait" à "dont il avait annoncé que le résultat serait"? C'est-à-dire en insérant un autre sujet?
L'une ou l'autre des tournures suivantes est-elle correcte?
- "dessen Ergebnis, er hatte angekündigt, ... wäre"
- "dessen Ergebnis, er hatte angekündigt, wäre ..."
Les virgules sont-elles nécessaires pour inclure "er hatte angekündigt" ?
Merci.

Bonjour,
dans ce cas,on ne doit plus utiliser dessen ou deren.C'est une autre construction. Malheureusement,je ne sais plus comment on construit ankündigen,c'est pourquoi (en attendant de l'aide...) je te propose un exemple avec dire: Dont il avait dit que le résultat serait : ,von dem er gesagt hatte,dass das Ergebnis... wäre.Mais pour donner une réponse plus précise,il faudrait le début de la phrase(pour l'antécédent) et la fin (pour la traduction de "wäre"). On ne peut pas inclure "er hatte angekündigt" comme tu le proposes. J'espère que ça t'aide un peu. Bonne fin d'aprés-midi!
 
26.04.2013 16:19:20

Re: "dont le résultat serait" => "dont il avait annoncé que le r

 
di vatacati
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 26.04.2013 15:26:42
D'accord je vois, merci beaucoup bab1 :)
Bonne fin d'après-midi à toi!
 
04.05.2013 00:21:52

Re: "dont le résultat serait" => "dont il avait annoncé que le r

 
di Ingma
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 4
Iscritto il: 03.05.2013 23:59:29
Guten Abend,

Die Übersetzung lautet:
"von dem er angekündigt hatte, dass das Ergebnis ... wäre"
< etwas (= Akk) sagen - etwas (= Akk) ankündigen: gleiche Konstruktion

Im übrigen eine Variante (keine direkte Übersetzung), wie sich der Satz umformulieren liesse:
"dessen Ergebnis, wie er angekündigt hatte, ... wäre"
Unter Umständen könnte diese Variante sogar schöner klingen - vorausgesetzt, der letzte Satzteil ("...") ist lang genug, um einen schönen Rhythmus zu ergeben.

Viele Grüsse
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文