Indice tedesco - inglese Cerca la traduzione inglese Definiter Artikel in folgendem Satz
Qual è la traduzione inglese di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
16.05.2014 13:54:39

Definiter Artikel in folgendem Satz

 
di annav
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 11
Iscritto il: 07.10.2011 14:06:28
Hallo, ich habe hier einen Satz, bei dem ich gern wüsste, ob andere ein 'the' einfügen würden oder nicht.
Der deutsche Ausgangssatz ist der folgende:
Der Happy Planet Index (HPI) ist ein Index, der ein Maß für die ökologische Effizienz der Erzeugung von Zufriedenheit zu bilden versucht. Dazu werden Werte für Lebenszufriedenheit, Lebenserwartung und Ökologischen Fußabdruck kombiniert.

Meine Übersetzung:
The Happy Planet Index (HPI) is an index trying to create a way of measuring the ecological efficiency of producing contentment. For this purpose, components such as life satisfaction, life expectancy and [the] ecological footprint are combined.

Es geht um das in Klammern gesetzte [the]. Da es sich hier um eine Art Maßstab handelt, würde ich kein the benutzen; besonders weil auch die davor aufgezählten Komponenten keinen definiten Artikel haben. Meine Korrekturleserin (ebenfalls Deutsche) hat ihn jedoch eingefügt.

Würd emich über begründete Meinungen freuen :)

Gruß

Anna
 
20.05.2014 21:51:49

Re: Definiter Artikel in folgendem Satz

 
di [PONS] Linguistin
Messaggi: 273
Iscritto il: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich würde das "the" ebenfalls einfügen. Ich kann nicht genau sagen warum, eher vom Bauchgefühl her.
Vielleicht, weil die ersten zwei Begriffe eher abstrakte Begriffe sind, wohingegen ein "Fußabdruck" etwas konkreter ist. (Wenn auch hier natürlich nicht wirklich ein physischer Abdruck gemeint ist.)
Vielleicht äußert noch jemand seine Meinung?

Gruß, die Linguistin
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文