Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
30.07.2015 18:45:05

handline

 
di karl-heinz
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 94
Iscritto il: 16.08.2011 19:25:29
A decadeage people would have let a handline on their desk go unanswered during a meeting.
 
09.08.2015 20:20:20

Re: handline

 
di [PONS] Linguistin
Messaggi: 273
Iscritto il: 09.03.2010 21:59:03
handline finde ich nur im Zusammenhang mit fishing: hand-line fishing = Angeln mit der Handleine
 
14.08.2015 10:27:48

Re: handline

 
di Laura77
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 291
Iscritto il: 17.10.2011 15:37:18
Hallo zusammen,

ist hier evtl. "landline" (d.h. Festnetzanschluss) gemeint ...??

HTH
Laura77
 
17.08.2015 12:56:38

Re: handline - evtl Tipp- od. Scanfehler für "landline"?

 
di Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 230
Iscritto il: 20.10.2011 14:00:13
Hi Karl-Heinz, hi Laura,

es könnte sich hier auch um Schreibfehler im Text handeln - entweder vertippt oder durch Scannen falsch übertragen - anstatt

"A decadeage people would have let a handline on their desk go unanswered during a meeting."

könnte es so heißen (erscheint mir viel logischer):

"A decade ago people would have let a landline on their desk go unanswered during a meating"

Möglich wäre es immerhin. Hoffe dies hilft weiter

Fischnchips
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文