Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
27.08.2012 15:28:51

has but rarely

 
di sof
"it has but rarely been an obstacle to....". has it rarely been an obstacle or pretty much always been an obstacle?
 
27.08.2012 22:39:18

Re: has but rarely

 
di [PONS] Ponsomime
Messaggi: 139
Iscritto il: 07.10.2011 15:13:24
Hi sof,

Here, 'but‘ means something like only.

So, “it has only rarely been an obstacle to...” i.e. not very often.

Another example of this is in the phrase “We can but try”.

I think it sounds a little old-fashioned.

P
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文