Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
16.05.2010 18:04:05

in thing

 
di Herr Bauer
PONS schlägt nur vor ‚der letzte Schrei‘ oder ‚Modeartikel‘. Beides passt aber nicht bei der Übersetzung folgendes Satzes: „.. people who have been on the green path recycling and re-using materials for years – way before it became the 'in thing' that it is today."

Was könnte man stattdesse sagen? Mir fällt leider kein passendes Wort ein
 
17.05.2010 18:35:57

Re: in thing

 
di Frank
...bevor es modern wurde?
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文