Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
3 messaggi • Pagina 1 di 1
 
17.11.2011 10:47:55

legally drunk

 
di boss48
Im Kontext heißt es (Ort der Handlung: Florida Keys):

"By six o'clock in the evening Islamorada is legally drunk. The sun sets early this time of year, and no one wants to face the darkness without fortification."

Welche Bedeutung hat "legally" hier?

legal = legal, von Rechts wegen, rechtlich
Hat es was damit zu tun, dass den USA ja strengere Gesetze gelten , was Alkohol in der Öffentlichkeit angeht?
Aber wie kann man das hier übersetzen?
Heißt es evtl., dass ihr Alk-Konsum gerade noch zulässig ist?
 
17.11.2011 15:06:52

Re: legally drunk

 
di [PONS] Ponsomime
Messaggi: 139
Iscritto il: 07.10.2011 15:13:24
Hallo boss48,

Ich würde sagen, dass ‚legally‘ hier bedeutet, ‚wie definiert im Gesetz‘, d.h.. wie viel ml Alkohol pro ml Blut als betrunken gilt).

‚...sind über das gesetzliche Limit‘ vielleicht?

Regards,

Ponsomime
Ultima modifica di Ponsomime il 17.11.2011 15:09:39, modificato 1 volta in totale.
Motivazione: error
 
17.11.2011 17:17:56

Re: legally drunk

 
di boss48
Ja, das ergibt Sinn.
Danke!
 
 

3 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文