Indice tedesco - inglese Grammatica inglese Bindestrich als Ersatz für Wortteile
Domande sulla grammatica inglese
6 messaggi • Pagina 1 di 1
 
29.11.2012 22:58:50

Bindestrich als Ersatz für Wortteile

 
di baska
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 13
Iscritto il: 08.02.2011 09:12:27
Hallo,
gibt es bei der englischen Schriftsprache genauso wie im Deutschen einen Bindestrich als Ersatz für Wortteile? Bzw. wie drücken sich die Briten da aus?
z.B.: Kirsch-, Apfel- und Birnbaum.
kann man dann schreiben: cherry, apple and pear tree? Oder besser: cherry tree, apple tree and pear tree?
 
30.11.2012 00:03:36

Re: Bindestrich als Ersatz für Wortteile

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey baska,

Very interesting question.

Even though it was ages ago when I first started to study German, I remember back then being semi-fascinated by the ability in German to use the hyphen the way they do in the language when writing a list of compound words such as the ones you mentioned, since I was unaware of that usage in American English.

As far as I now know, however, in American English you can either go without or with the hyphens for the first couple (or however many) bits. In other words, you can write, for example:

one, two, and three-story buildings

http://www01.smgov.net/planning/dev/commission/agendas/pc2002/Oct%2016%202002/02app012.htm

as well as

one-, two-, and three-story buildings

http://www.thomson-mcduffie.com/tour-Thomson-Commercial-Historic-District.shtml

In your specific example involving the various fruit trees, you can write the list either the short way or the long way (repeating the word "tree"), but, unless you really want to stress the word "tree," less is probably more, so I would go with the short way:

cherry, apple, and pear trees

rather than

cherry trees, apple trees, and pear trees

As far as I know, you would never write that list as follows:

cherry-, apple-, and pear trees

or

cherry-, apple-, and pear-trees

Anyone have some info with regards to the usage in British English?

Cheers,
Yama
 
30.11.2012 07:24:07

Re: Bindestrich als Ersatz für Wortteile

 
di baska
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 13
Iscritto il: 08.02.2011 09:12:27
yakyuyama ha scritto:Hey baska,


In your specific example involving the various fruit trees, you can write the list either the short way or the long way (repeating the word "tree"), but, unless you really want to stress the word "tree," less is probably more, so I would go with the short way:

cherry, apple, and pear trees

rather than

cherry trees, apple trees, and pear trees

As far as I know, you would never write that list as follows:

cherry-, apple-, and pear trees

or

cherry-, apple-, and pear-trees

Anyone have some info with regards to the usage in British English?

Cheers,
Yama



Oh, danke für deine extrem schnelle Antwort, Yama! :D

Falls es da weitere Unterschiede geben sollte in der englischen Ausdrucksweise, sage ich lieber gleich, worum es genau geht. Ich hätte nicht gedacht, dass das relevant sein kann.
Es geht nämlich um die Auflistung von Tälern

z.B.(ganzer Satz): Einen Schwerpunktbereich dieser Zonen stellt das Modau-, Balkhäuser- sowie das Sensbachtal dar.

dann wird es also nach deinem Beispiel folgenderweise geschrieben:

A main focus of these zones is represented by Modau, Balkhäuser, and Sensbach Valley ???

Liebe Grüße
Baska
 
30.11.2012 09:31:24

Re: Bindestrich als Ersatz für Wortteile

 
di [PONS] Ponsomime
Messaggi: 139
Iscritto il: 07.10.2011 15:13:24
Hi baska,

As far as British English is concerned;

A hyphen used in this way is referred to as a ‘hanging’ or ‘suspended’ hyphen. They are usually used when each compound word in a list has a common ending. They are only used when the words in the list are hyphenated or closed.

So;

Open: cherry, apple and pear trees

Hyphenated: “nineteenth- and twentieth-century writers” (http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen#Suspended_hyphens)

Closed: “You may see a yield that is two-, three-, or fourfold.” (http://oxforddictionaries.com/words/hyphen)

Closed: “macro- and microeconomics” (http://creativeservices.iu.edu/resources/guide/gn.shtml ) (btw this site also helpfully points out that “If you take hyphens seriously, you will surely go mad.” ;) )

So, in German the names of the valleys are closed compounds, but in English they are open, so; “the Modau, Balkhäuser, and Sensbach Valleys” sounds right to me.

P
 
30.11.2012 10:36:55

Re: Bindestrich als Ersatz für Wortteile

 
di baska
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 13
Iscritto il: 08.02.2011 09:12:27
Ponsomime ha scritto:Hi baska,

...................................................................
.............................................................................

So, in German the names of the valleys are closed compounds, but in English they are open, so; “the Modau, Balkhäuser, and Sensbach Valleys” sounds right to me.

P



ok - vielen Dank, Ponsomime! :D
 
01.12.2012 06:08:50

Re: Bindestrich als Ersatz für Wortteile

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey baska,

I just wanted to let you know that I agree with Ponsomime:

the Modau, Balkhäuser, and Sensbach Valleys

Cheers,
Yama
 
 

6 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文