Domande sulla grammatica inglese
8 messaggi • Pagina 1 di 1
 
06.04.2012 16:21:57

Obama Rede

 
di MarieSe
Liebe Forumsmitglieder,

ich beschäftige mich mit der Rede Barack Obamas anlässlich des zehnten Jahrestages der Terroranschläge vom 11. September 2001, komme jedoch an zwei Stellen nicht weiter:

"The sacrifices of these men and women, and of our military families, reminds us that the wages of war are great; "
"These past 10 years underscores the bonds between all Americans. "
( http://www.whitehouse.gov/the-press-off ... ncert-hope )

Bei beiden Passagen verstehe ich die Verwendung von Singular und Plural nicht.
Obama spricht von sacrifices, also im Plural, verwendet aber das Verb reminds im Singular. Im zweiten Zitat sehe ich genau das selbe Problem.

Ich wäre Euch sehr dankbar für Erklärungen.
 
06.04.2012 18:54:16

Re: Obama Rede

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi MarieSe,

hier findest du die deutsche Übersetzung
http://blogs.usembassy.gov/amerikadiens ... offnung-4/

Bist Du in einer Prüfungsvorbereitung?

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
06.04.2012 19:20:33

Re: Obama Rede

 
di MarieSe
Danke.
Wie es zu übersetzen ist verstehe ich, nur die grammatikalische Verwendung von Singular und Plural erscheint mir komisch. Ein Pluralnomen mit einem Verb im Singular zu verbinden, entspricht einfach nicht meinem Sprachgefühl, und deshalb dachte ich, dass da vielleicht mehr dahinter steckt, kann es mir aber auch nicht erklären.
Nein, ich bereite mich nicht auf eine Prüfung vor. Es geht um eine ausführliche schriftliche Analyse der Rede für ein Seminar.
Trotzdem danke für die Antwort!
 
06.04.2012 19:59:27

Re: Obama Rede

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Hi again,

da habe ich wohl ungenau gelesen. Entschuldigung.

Ich versuche mal eine Erklärung:

Sacrifeces gehört zu den 'mass nouns' oder 'uncountable nouns' - das heißt, sie werden zwar im Plural gebraucht, aber das zugehörige Verb steht im Singular.

Bekannteres Beispiel ist news. No news is good news.

Besser kann ich es leider nicht erklären, vielleicht schaut noch jemand vorbei.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
07.04.2012 15:30:49

Obama Rede

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hey MarieSe,

I'm pretty sure those are typos. Granted, your source is whitehouse.gov, but I still believe those are typos. Look at the four times "These past 10 years" appears in the speech, for example.

You have:

These past 10 years have shown that America does not give in to fear...
These past 10 years have shown America’s resolve...
These past 10 years underscores...
These past 10 years tell a story of our resilience...

Why would that be plural three times and singular once? The answer: It's a typo.

"The sacrifices ... reminds us" is a typo, too.

The Guardian agrees:

http://www.guardian.co.uk/world/feedarticle/9841997

As does PBS (Public Broadcasting Service):

http://www.pbs.org/newshour/rundown/201 ... cks-1.html

As does the Huffington Post:

http://www.huffingtonpost.com/2011/09/1 ... 57814.html

Cheers,
Yama

p.s. Sacrifice is not a mass noun.
 
07.04.2012 16:50:10

Re: Obama Rede

 
di folletto
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 1605
Iscritto il: 20.03.2011 15:03:37
Liebe/r yakyuyama,


Was habe ich denn hier falsch verstanden?
http://oxforddictionaries.com/definitio ... =Sacrifice

Ich weiß, dass ich kein Grammatikass bin, aber habe ich wirklich derart daneben gelegen? (bitte sag nein) :-))

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
08.04.2012 12:01:15

Re: Obama Rede

 
di [PONS] yakyuyama
Messaggi: 306
Iscritto il: 16.12.2011 12:45:19
Hi folletto,

OK, yes, I made a mistake. "Sacrifice" can be a mass noun.

However, "sacrifice" is not used as a mass noun in Obama's speech. Perhaps I should have been more specific about that.

Cheers,
Yama
 
10.04.2012 01:04:53

Re: Obama Rede

 
di dr. horror
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 09.04.2012 23:43:43
Hey,

Yama is right. I'm sure..both are typos! That's why it should be "remind" and "undrscore".

And of course, "sacrifice" can be countable or uncountable.
 
 

8 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文