Qual è la traduzione polacca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
01.10.2012 13:04:52

grusza

 
di willma1
Jak przetłumaczyć "wczasy pod gruszą"
 
02.10.2012 22:53:56

Re: grusza

 
di Ola
Witam,

w wąskim znaczeniu może to być "Urlaub auf dem Lande" - jeśli chodzi nam tu o wakacje na wsi.

Natomiast w szerszym kontekście termin "wczasy pod gruszą" oznacza wypoczynek bez konkretnych rezerwacji, wykupionych biletów, wyjazdu zorganizowanego itp. (teoretycznie może być nawet spędzony we własnym domu), do którego dostawało się dofinansowanie w pracy. To by trzeba było oddać bardziej opisowo, myślę. Np. moja propozycja: "selbstorganisierter Erholungsurlaub". Ale chętnie posłucham też innych propozycji tłumaczenia.

Pozdrawiam
Ola
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文