Qual è la traduzione polacca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
09.05.2011 14:02:04

moderieren

 
di baska
Witam,

czy niemieckie "moderieren" można przetłumaczyć na polski jako "prowadzić program" czy też może jako "moderować program"????
 
10.05.2011 13:51:48

Re: moderieren

 
di andrzej
Witam,
wydaje mi się że forma "prowadzić program" jest i będzie zawsze zrozumiana przez szerszy krąg odbiorców, w związku z tym nie ma potrzeby tworzenia form synonimycznych. Podobnie jest z formą "Moderator(in)", która ma przecież swój właściwy odpowiednik w polskim (=prezenter/prezenterka)
 
10.05.2011 14:46:27

Re: moderieren

 
di baska
Tzn że zdanie jak np. "ona od 2 miesięcy moderuje ten program" nie będzie absolutnie poprawne?
 
15.05.2011 10:35:45

Re: moderieren

 
di andrzej
wg mnie nie bedzie ono zrozumiale dla wielu odbiorcow.
 
15.05.2011 12:14:44

Re: moderieren

 
di sonja
witam,

języki wciąż się rozwijają: nowych tendencji, czy w postaci struktur gramatycznych czy nowej leksyki, nikt nie jest w stanie powstrzymać, staną się one- czy tego chcemy czy nie - częścią naszej mowy ;)
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文