Qual è la traduzione polacca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
5 messaggi • Pagina 1 di 1
 
03.05.2011 14:27:40

schalltot

 
di lucy
Witam,

jak przetlumaczymy na polski ten przymiotnik? Dla ulatwienia podaje zdanie, w ktorym on wystepuje: "Der Übersetzer als unsichtbare Person in einem schalltoten Raum, (...)"
 
09.05.2011 13:53:05

Re: schalltot

 
di merlin
Witam,

troche zabralo mi to czasu, ale nie bez powodu. W niemieckim istnieja trzy znaczeniowo bardzo zblizone okreslenia, tzn. schallsicher (1), schalldicht (2) i schalltot (3). Dwa pierwsze moga byc stosowane wymiennie i znacza tyle, co "keinen Schall durchlassend" . Trzecie okreslenie uzywane jest w jezyku branzowym i znaczy "keine Schallwellen eindringen lassend". Przyznasz, ze ta definicja jest precyzyjniejsza, bo nie kazda Welle musi okazac sie Schallwelle. Schallwelle nalezaloby kojarzyc z Schallquelle...
 
09.05.2011 14:11:45

Re: schalltot

 
di krystek
Witam,
widzieliscie kiedykolwiek kabine tlumacza??? wydaje mi sie, ze w tlumaczeniu Lucy o takie miejsce chodzi.... nie wiem, czy panuja tam dokladnie takie fizyczne warunki, ale w przenosnym znaczeniu mozna chyba tak o tym miejscu powiedziec

pozdrawiam
 
10.05.2011 13:55:55

Re: schalltot

 
di lucy
.....pomieszczenie niepozwalające przeniknąć żadnej fali dźwiękowej ?
 
10.05.2011 14:48:19

Re: schalltot

 
di merlin
o.k.!
 
 

5 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文