Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
2 messaggi • Pagina 1 di 1
 
05.09.2012 00:28:09

kolorwych???

 
di sanne12
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 14
Iscritto il: 01.08.2012 10:08:55
Kolorwych bylo latwo wierz mi... was heißt denn in diesem Zusammenhang kolorwych??? Außerdem suche ich noch eine richtige Erklärung für:
Czuje ze cos we mnie peklo z i ze jakos to uczucie znam ...
Danke an alle Übersetzer/innen!
 
05.09.2012 08:32:18

Re: kolorwych???

 
di Mokotow
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 90
Iscritto il: 03.09.2011 23:26:03
gib mal ein "o" dazu, dann wirst Du fündig ;-)

→ kolorowy, also → farbig, bunt

"Czuję, że coś we mnie pękło [z] i że jakoś to uczucie znam" → in etwa:

wörtlich:

Ich fühle, dass in mir etwas zerbrach und dass ich dieses Gefühl irgendwie kenne

sinngemäß:

Ich fühle, als ob etwas in mir zerbrochen wäre, das kenne ich irgendwie

... und Du weißt ja, gleich melden sich hier wieder die "Gäste" und "Anonymen" mit ihren sinnfreien Beiträgen → einfach ignorieren.

forum.germanin.pl
 
 

2 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文