Indice tedesco - polacco Cerca la traduzione tedesca Scheu die Klappen lassen ahnen
Qual è la traduzione tedesca di una parola o frase? È corretta la mia traduzione? Per favore indicare più contesto possibile...
4 messaggi • Pagina 1 di 1
 
09.02.2014 18:47:05

Scheu die Klappen lassen ahnen

 
di Inevera
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 2
Iscritto il: 09.02.2014 18:44:02
Czy ktoś wyłapuje sens tego zdania? Bo tłumaczenie każdego wyrazu z osobna nie daje mi absolutnie nic :cry:
 
27.02.2014 17:32:11

Re: Scheu die Klappen lassen ahnen

 
di deyaca
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 61
Iscritto il: 29.08.2013 15:40:08
To zdanie nie ma raczej sensu. Sens maiłoby " Die Scheuklappen lassen ahnen,...."
 
06.03.2014 21:49:02

Re: Scheu die Klappen lassen ahnen

 
di bozena147
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 8
Iscritto il: 23.10.2012 22:11:23
Inevera ha scritto:Czy ktoś wyłapuje sens tego zdania? Bo tłumaczenie każdego wyrazu z osobna nie daje mi absolutnie nic :cry:


zdanie jest poprawne ale jedyne żródło tego zdania akie udało mi się ustalić to jakaś piosenka, niestety nie wiem co autor miał na myśli
 
31.03.2014 12:51:07

Re: Scheu die Klappen lassen ahnen

 
di deyaca
 
 
 
 
 
 
Messaggi: 61
Iscritto il: 29.08.2013 15:40:08
Zdanie przedstawione tu jako proza zostało wyjęte z satyrycznego tekstu piosenki zespołu Heldmachine, i jako takie nie ma moim zdaniem sensu, poezja jednak rządzi się trochę innymi prawami.
" Vor Scheu die Klappen lassen ahnen
Er hat Gleichen hinter sich"
http://de.lyrsense.com/heldmaschine/weiter
Znalazłem też :
"Scheu die Klappen lassen ahnen
Er hat es schon hinter sich"
http://www.songtextemania.com/weiter!_s ... chine.html
Poprawny jest chyba ten pierwszy, bo tak śpiewa Heldmaschine : http://www.youtube.com/watch?v=z86tMU7oGM8 ,
ale nie mam pewności czy to jest ich tekst, trochę pachnie mi to średniowieczem ,nie znalazłem jednak odpowiednich źródeł które by to potwierdziły.
"przed strachem klapki, dają przeczuwać ( mimo tego czuje)
że z tyłu ma równych sobie "
Tak bym to przetłumaczył.
W rosyjskim tłumaczeniu znalazłem : "że przeżył równych sobie " ale to już jest moim zdaniem daleko idąca interpretacja, lub może tak się to lepiej śpiewa po rosyjsku
Pozdrawiam
 
 

4 messaggi • Pagina 1 di 1
 

Pagina in Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文